[Suse-i18n-commit] r10489 - branches/SLE10SP1/lcn/ar/po

Novell Forge SVN noreply at forge.novell.com
Fri Mar 16 07:27:47 MDT 2007


Author: keichwa
Date: 2007-03-16 07:27:30 -0600 (Fri, 16 Mar 2007)
New Revision: 10489

Modified:
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/CheckHardware.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/NetworkManager.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/RELEASE-NOTES-sled.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/apparmor-utils.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/banshee.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/beagle.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/compiz.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/control-center2.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/f-spot.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/gnome-main-menu.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/gnome-patch-translation.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/html-help-boot.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/kinternet.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/libssui.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/linuxrc.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/patterns-sled.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/scpm_lib.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/slideshow-sled.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/susetranslations.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/tomboy.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/update-desktop-files.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/xen-vm-install.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/xgl-settings.ar.po
   branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/zypper.ar.po
Log:
merged

Modified: branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/CheckHardware.ar.po
===================================================================
--- branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/CheckHardware.ar.po	2007-03-16 11:24:49 UTC (rev 10488)
+++ branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/CheckHardware.ar.po	2007-03-16 13:27:30 UTC (rev 10489)
@@ -5,11 +5,12 @@
 #
 #: SOME DESCRIPTIVE TITLE. Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 #: This file is distributed under the same license as PACKAGE package. FIRST
+#: AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR. fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: CheckHardware\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: i18n at suse.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:39+8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-27 16:23+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 09:51+0200\n"
 "Last-Translator: Novell Language <language at novell.com>\n"
 "Language-Team: Novell Language <language at novell.com>\n"
@@ -18,10 +19,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: internal key used: SoundText
-msgid ""
-"<b>Direct Access to the Sound Device Not Possible</b><br><hr><br>No sound "
-"card available or sound support is not configured yet. However, the "
-"application uses or requires sound support."
+msgid "<b>Direct Access to the Sound Device Not Possible</b><br><hr><br>No sound card available or sound support is not configured yet. However, the application uses or requires sound support."
 msgstr "<b>تعذر الوصول المباشر لجهاز الصوت</b><br><hr><br>بطاقة الصوت غير موجودة أو أن دعم الصوت لم يتم تكوينه بعد. ومع ذلك، التطبيق يستخدم دعمًا للصوت أو يتطلبه."
 
 #: internal key used: Cancel
@@ -33,13 +31,9 @@
 msgstr "متابعة"
 
 #: internal key used: 3DText
-msgid ""
-"<b>3D Hardware Support Not Available</b><br><hr><br>No 3D graphics card "
-"available or 3D support is not configured yet. However, the application uses "
-"or requires 3D hardware support."
+msgid "<b>3D Hardware Support Not Available</b><br><hr><br>No 3D graphics card available or 3D support is not configured yet. However, the application uses or requires 3D hardware support."
 msgstr "<b>دعم الأجهزة ثلاثية الأبعاد غير متوفر</b><br><hr><br>لا توجد بطاقة رسومات ثلاثية الأبعاد أو أن الدعم ثلاثي الأبعاد غير متوفر بعد. ومع ذلك، التطبيق يستخدم دعم جهاز 3D أو يتطلبه."
 
 #: internal key used: Warning
 msgid "Warning..."
 msgstr "تحذير..."
-

Modified: branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/NetworkManager.ar.po
===================================================================
--- branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/NetworkManager.ar.po	2007-03-16 11:24:49 UTC (rev 10488)
+++ branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/NetworkManager.ar.po	2007-03-16 13:27:30 UTC (rev 10489)
@@ -15,7 +15,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
+"\n"
 
 #: ../gnome/applet/applet-compat.c:171 ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:915
 #, c-format
@@ -61,12 +62,13 @@
 msgid ""
 "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
 "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
-msgstr "حقوق النسخ © 2004-2006 لشركة Red Hat, Inc.\nحقوق النسخ © 2005-2006 لشركة Novell, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النسخ © 2004-2006 لشركة Red Hat, Inc.\n"
+"حقوق النسخ © 2005-2006 لشركة Novell, Inc."
 
 # /opt/gnome/share/applications/network.desktop
 #: ../gnome/applet/applet.c:336 ../gnome/applet/applet.c:362
-msgid ""
-"Notification area applet for managing your network devices and connections."
+msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections."
 msgstr "تطبيق صغير لمنطقة الإعلام لإدارة أجهزة واتصالات الشبكة."
 
 #: ../gnome/applet/applet.c:339 ../gnome/applet/applet.c:366
@@ -77,7 +79,9 @@
 msgid ""
 "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
 "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
-msgstr "حقوق النسخ © 20042005- لشركة Red Hat, Inc.\nحقوق النسخ © 2005-2006 لشركة Novell, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النسخ © 20042005- لشركة Red Hat, Inc.\n"
+"حقوق النسخ © 2005-2006 لشركة Novell, Inc."
 
 #: ../gnome/applet/applet.c:422
 msgid "VPN Login Failure"
@@ -94,9 +98,7 @@
 
 #: ../gnome/applet/applet.c:428
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN "
-"program."
+msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the VPN program."
 msgstr "تعذر بدء اتصال VPN '%s' نظرًا لفشل بدء تشغيل برنامج VPN."
 
 #: ../gnome/applet/applet.c:432 ../gnome/applet/applet.c:442
@@ -119,9 +121,7 @@
 
 #: ../gnome/applet/applet.c:443
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
-"return an adequate network configuration."
+msgid "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not return an adequate network configuration."
 msgstr "تعذر بدء اتصال VPN '%s' نظرًا لأن خادم VPN لم يرجع تكوين شبكة ملائم."
 
 #: ../gnome/applet/applet.c:513
@@ -131,9 +131,7 @@
 #: ../gnome/applet/applet.c:737 ../gnome/applet/applet.c:2507
 #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
 #: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
-msgid ""
-"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
-"file was not found)."
+msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade file was not found)."
 msgstr "تعذر على التطبيق الصغير NetworkManager العثور على بعض المصادر المطلوبة (لم يتم العثور على ملف glade)."
 
 #: ../gnome/applet/applet.c:749
@@ -294,9 +292,7 @@
 msgstr "_حول"
 
 #: ../gnome/applet/applet.c:2666
-msgid ""
-"The NetworkManager applet could not find some required resources.  It cannot "
-"continue.\n"
+msgid "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It cannot continue.\n"
 msgstr "تعذر على التطبيق الصغير NetworkManager العثور على بعض الموارد المطلوبة.  لذلك لن يتمكن من المتابعة.\n"
 
 #: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
@@ -409,9 +405,7 @@
 
 #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
 #, c-format
-msgid ""
-"By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, "
-"with no encryption enabled"
+msgid "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %s, with no encryption enabled"
 msgstr "بصورة افتراضية، يتم تعيين اسم الشبكة اللاسلكية إلى اسم جهاز الكمبيوتر الخاص بك، %s، مع عدم تمكين أي تشفير"
 
 #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
@@ -419,9 +413,7 @@
 msgstr "إنشاء شبكة لاسلكية جديدة"
 
 #: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
-msgid ""
-"Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
-"create."
+msgid "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to create."
 msgstr "أدخل الاسم وإعدادات الأمان للشبكة اللاسلكية التي تريد إنشاءها."
 
 # /opt/kde3/share/applications/kde/kcmwifi.desktop
@@ -446,9 +438,7 @@
 msgstr "تعذر الاتصال بشبكة لاسلكية"
 
 #: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
-msgid ""
-"The requested wireless network requires security capabilities unsupported by "
-"your hardware."
+msgid "The requested wireless network requires security capabilities unsupported by your hardware."
 msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية المطلوبة إمكانيات أمان لا تدعمها الأجهزة الخاصة بك."
 
 #: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
@@ -459,16 +449,12 @@
 
 #: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
-"Contact your system administrator."
+msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator."
 msgstr "تعذر العثور على مربع حوار التصديق لنوع اتصال VPN '%s'.  الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك."
 
 #: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
 #, c-format
-msgid ""
-"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
-"type '%s'. Contact your system administrator."
+msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator."
 msgstr "حدثت مشكلة في بدء مربع حوار التصديق لنوع اتصال VPN '%s'. الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك."
 
 #: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
@@ -476,19 +462,20 @@
 msgstr "  "
 
 #: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">معلومات اتصال نشط</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">معلومات اتصال نشط</span>"
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
+msgstr "<span weight='bold' size='larger'>تعذر الاتصال بالمعرض</span>\n"
 
 #: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
-"Network</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless Network</span>\n"
 "\n"
-"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%"
-"s'."
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">عبارة المرور مطلوبة بواسطة الشبكة اللاسلكية</span>\n \n مطلوب عبارة مرور أو مفتاح تشفير للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '% s'."
+"A passphrase or encryption key is required to access the wireless network '%s'."
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">عبارة المرور مطلوبة بواسطة الشبكة اللاسلكية</span>\n"
+" \n"
+" مطلوب عبارة مرور أو مفتاح تشفير للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '% s'."
 
 #: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
 #, no-c-format
@@ -496,18 +483,21 @@
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
 "\n"
 "%s  It will not be completely functional."
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">وظيفة شبكة مصغرة</span>\n\n %s لن تقوم بوظيفتها على الوجه الأكمل."
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">وظيفة شبكة مصغرة</span>\n"
+"\n"
+" %s لن تقوم بوظيفتها على الوجه الأكمل."
 
 #: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
-"span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</span>\n"
 "\n"
-"You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
-"that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
-"NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">تأكيد تسجيل دخول الشبكة اللاسلكية</ span>\n \n لقد اخترت تسجيل الدخول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'.  إذا كنت متأكدًا من أن هذه الشبكة اللاسلكية آمنة، انقر فوق خانة الاختيار أدناه، ولن يطلب NetworkManager تأكيدًا في عمليات تسجيل الدخول التالية."
+"You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure that this wireless network is secure, click the checkbox below and NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">تأكيد تسجيل دخول الشبكة اللاسلكية</ span>\n"
+" \n"
+" لقد اخترت تسجيل الدخول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'.  إذا كنت متأكدًا من أن هذه الشبكة اللاسلكية آمنة، انقر فوق خانة الاختيار أدناه، ولن يطلب NetworkManager تأكيدًا في عمليات تسجيل الدخول التالية."
 
 #: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
 msgid "Anonymous Identity:"
@@ -584,13 +574,19 @@
 "WEP 128-bit Passphrase\n"
 "WEP 64/128-bit Hex\n"
 "WEP 64/128-bit ASCII\n"
-msgstr "ليس \nعبارة مرور 128 بت لــ WEP\n Hex ‏64‏/128 بت لـ WEP\n ASCII ‏64‏/128 بت لـ WEP\n"
+msgstr ""
+"ليس \n"
+"عبارة مرور 128 بت لــ WEP\n"
+" Hex ‏64‏/128 بت لـ WEP\n"
+" ASCII ‏64‏/128 بت لـ WEP\n"
 
 #: ../gnome/applet/applet.glade.h:37
 msgid ""
 "Open System\n"
 "Shared Key"
-msgstr "مفتاح مشاركة\nنظام مفتوح"
+msgstr ""
+"مفتاح مشاركة\n"
+"نظام مفتوح"
 
 #: ../gnome/applet/applet.glade.h:39
 msgid "Other Wireless Network..."
@@ -697,9 +693,7 @@
 msgstr "تعذرت إضافة اتصال VPN"
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:385
-msgid ""
-"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
-"administrator."
+msgid "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system administrator."
 msgstr "لم يتم العثور على أي برنامج VPN مناسب في النظام لديك. الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك."
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:437
@@ -708,9 +702,7 @@
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:439
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
-"file '%s'. Contact your system administrator."
+msgid "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the file '%s'. Contact your system administrator."
 msgstr "تعذر العثور على برنامج مناسب لنوع اتصال VPN '%s' لاستيراد الملف '%s'. الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك."
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:579
@@ -720,9 +712,7 @@
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:582
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
-"system administrator."
+msgid "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator."
 msgstr "تعذر العثور على ملفات واجهة المستخدم لنوع اتصال VPN '%s'. الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك."
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:739
@@ -732,10 +722,7 @@
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:742
 #, c-format
-msgid ""
-"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
-"need your system administrator to provide information to create a new "
-"connection."
+msgid "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may need your system administrator to provide information to create a new connection."
 msgstr "سيتم فقد كافة المعلومات حول اتصال VPN \"%s\" وقد تحتاج إلى مسؤول النظام ليوفر لك معلومات حول إنشاء اتصال جديد."
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:959
@@ -805,12 +792,13 @@
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
 msgid ""
-"This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
-"Virtual Private Network (VPN).\n"
+"This assistant will guide you through the creation of a connection to a Virtual Private Network (VPN).\n"
 "\n"
-"It will require some information, such as IP addresses and secrets.  Please "
-"see your system administrator to obtain this information."
-msgstr "سيرشدك هذا المساعد خلال عملية إنشاء اتصال بالشبكة الخاصة الظاهرية (VPN).\n \n سيتطلب ذلك بعض المعلومات، مثل عناوين IP وبعض المعلومات السرية.  الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك للحصول على هذه المعلومات."
+"It will require some information, such as IP addresses and secrets.  Please see your system administrator to obtain this information."
+msgstr ""
+"سيرشدك هذا المساعد خلال عملية إنشاء اتصال بالشبكة الخاصة الظاهرية (VPN).\n"
+" \n"
+" سيتطلب ذلك بعض المعلومات، مثل عناوين IP وبعض المعلومات السرية.  الرجاء الاتصال بمسؤول النظام لديك للحصول على هذه المعلومات."
 
 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
 msgid "VPN Connections"
@@ -854,14 +842,12 @@
 
 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
 #, c-format
-msgid ""
-"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
+msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
 msgstr "تعذر إنشاء مأخذ توصيل netlink لمراقبة أجهزة إيثرنت السلكية - %s"
 
 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
 #, c-format
-msgid ""
-"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
+msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
 msgstr "تعذر ربط مأخذ توصيل netlink لمراقبة أجهزة إيثرنت السلكية - %s"
 
 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:405
@@ -910,4 +896,5 @@
 msgid "The network connection has been disconnected."
 msgstr "تم قطع الاتصال بالشبكة."
 
-
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">معلومات اتصال نشط</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">معلومات اتصال نشط</span>"

Modified: branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/RELEASE-NOTES-sled.ar.po
===================================================================
--- branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/RELEASE-NOTES-sled.ar.po	2007-03-16 11:24:49 UTC (rev 10488)
+++ branches/SLE10SP1/lcn/ar/po/RELEASE-NOTES-sled.ar.po	2007-03-16 13:27:30 UTC (rev 10489)
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: translation at suse.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-02 09:00-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:31+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2001-07-13 15:36+0200\n"
 "Last-Translator: Novell Language <language at novell.com>\n"
 "Language-Team: Novell Language <language at novell.com>\n"
@@ -17,1082 +17,565 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: RELEASE-NOTES.xml:14(title)
-msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Release Notes"
+#, fuzzy
+msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP1 Release Notes"
 msgstr "ملاحظات الإصدار لنظام التشغيل SUSE Linux Enterprise Desktop 10"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:16(para)
-msgid "July 11, 2006"
-msgstr "11 يوليو 2006"
+#: RELEASE-NOTES.xml:17(title)
+#, fuzzy
+msgid "1.0 Known Issues"
+msgstr "4-0 أمور عامة"
 
 #: RELEASE-NOTES.xml:18(para)
-msgid ""
-"For the latest version of the SUSE&reg; Linux* Enterprise Desktop 10 Release "
-"Notes, see http://www.novell.com/documentation/sled10/readme/RELEASE-NOTES."
-"en.html."
+#, fuzzy
+msgid "For the latest version of the SUSE&reg; Linux* Enterprise Desktop 10 SP1 Release Notes, see http://www.novell.com/documentation/sled10/readme/release_notes_sp1.html ."
 msgstr "للحصول على أحدث نسخة من ملاحظات الإصدار لنظام التشغيل SUSE&reg; Linux* Enterprise Desktop 10، الرجاء زيارة الموقع من خلال العنوان http://www.novell.com/documentation/sled10/readme/RELEASE-NOTES.en.html."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:22(title)
-msgid "1.0 Xgl"
-msgstr "1.0 Xgl"
+#: RELEASE-NOTES.xml:23(title)
+#, fuzzy
+msgid "2.0 Documentation"
+msgstr "7-0 الوثائق"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:25(title)
-msgid "1.1 Registering SLED 10 to Enable Xgl"
-msgstr "1-1 تسجيل SLED 10 لتمكين Xgl"
+#: RELEASE-NOTES.xml:24(para)
+#, fuzzy
+msgid "For SUSE Linux Enterprise Desktop 10 SP1 documentation, see http://www.novell.com/documentation/sled10."
+msgstr "للاطلاع على الوثائق الخاصة بنظام التشغيل SUSE Linux Enterprise Desktop 10، راجع الموقع على العنوان http://www.novell. com/documentation/sled10."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you want to enable Xgl and are using either ATI* or NVIDIA cards, you "
-"must register SLED 10 during or after installation in order to have the "
-"proper video drivers automatically installed when you enable Xgl."
-msgstr "إذا أردت تمكين Xgl وكنت تستخدم بطاقة ATI* أو NVIDIA، يجب أولاً تسجيل SLED 10 خلال عملية التثبيت أو بعدها كي يتم تثبيت برامج تشغيل الفيديو المناسبة تلقائيًا عند تمكين Xgl."
+#: RELEASE-NOTES.xml:29(title)
+#, fuzzy
+msgid "3.0 Legal Notices"
+msgstr "8-0 الإشعارات القانونية"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:29(para)
-msgid ""
-"To register after installation, open the YaST Control Center and click "
-"Software &gt; Novell Customer Center Configuration. Follow the online "
-"instructions to enable online updates and register your copy of SLED 10."
-msgstr "للتسجيل بعد انتهاء التثبيت، قم بفتح مركز تحكم YaST وانقر فوق برامج &gt; تكوين مركز عملاء Novell. اتبع التعليمات الموجودة على الإنترنت لتمكين تنزيل التحديثات عبر الإنترنت ولتسجيل نسختك من SLED10."
+#: RELEASE-NOTES.xml:30(para)
+msgid "Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the contents or use of this documentation, and specifically disclaims any express or implied warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise this publication and to make changes to its content, at any time, without obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
+msgstr "لا تلتزم Novell, Inc. بأية مزاعم أو ضمانات فيما يخص محتويات هذه الوثائق أو استخدامها، وتخلي مسؤوليتها على وجه الخصوص من أية ضمانات صريحة أو ضمنية فيما يخص إمكانية استخدام هذه الوثائق أو صلاحيتها لغرضٍ محدد. بالإضافة إلى ذلك، تحتفظ Novell, Inc. بحق مراجعة هذه الوثائق وإدخال تغييرات على محتواها متى تشاء دون الالتزام بإخطار أي شخص أو جهة بهذه المراجعات أو التغييرات."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:35(title)
-msgid "1.2 New Xgl Configuration Option"
-msgstr "1-2 خيار تكوين جديد لـ Xgl"
+#: RELEASE-NOTES.xml:35(para)
+msgid "Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to any software, and specifically disclaims any express or implied warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to make changes to any and all parts of Novell software, at any time, without any obligation to notify any person or entity of such changes."
+msgstr "كما لا تلتزم Novell, Inc. بأية مزاعم أو ضمانات فيما يخص أية برامج، وتخلي مسؤوليتها على وجه الخصوص من أية ضمانات صريحة أو ضمنية فيما يخص إمكانية استخدام هذه البرامج أو صلاحيتها لغرضٍ محدد. بالإضافة إلى ذلك، تحتفظ Novell, Inc. بحق إدخال تغييرات على أي جزء من برامجها أو جميع برامجها متى تشاء دون الالتزام بإخطار أي شخص أو جهة بهذه التغييرات."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:36(para)
-msgid ""
-"The new Xgl configuration option is called Desktop Effects in the GNOME* "
-"Control Center. For ATI and NVIDIA cards, you need the drivers from the "
-"vendor (see section 1.1 for insctuction on how to get the drivers). For "
-"Intel* cards, the appropriate drivers are included. 3D support must be "
-"enabled in sax2."
-msgstr "يطلق على خيار تكوين Xgl الجديد اسم \"تأثيرات سطح المكتب\" في مركز تحكم GNOME*. بالنسبة لبطاقات ATI وNVIDIA، سوف تحتاج إلى برامج التشغيل من البائع (راجع القسم 1 للاطلاع على تعليمات حول كيفية الحصول على برامج التشغيل). وأما إذا كانت البطاقة المستخدمة Intel*، فقد تم تضمين برامج التشغيل المناسبة لها. يجب تمكين دعم ثلاثي الأبعاد في sax2."
-
 #: RELEASE-NOTES.xml:40(para)
-msgid ""
-"If this option fails on your card, undo the switch by logging in as root to "
-"a virtual console and running the following command:"
-msgstr "إذا لم يفلح هذا الخيار مع البطاقة التي تستخدمها، تراجع عن التحويل عن طريق تسجيل الدخول كمسؤول على وحدة تحكم ظاهرية وتنفيذ الأمر التالي:"
+msgid "Any products or technical information provided under this Agreement may be subject to U.S. export controls and the trade laws of other countries. You agree to comply with all export control regulations and to obtain any required licenses or classification to export, re-export, or import deliverables. You agree not to export or re-export to entities on the current U.S. export exclusion lists or to any embargoed or terrorist countries as specified in the U.S. export laws. You agree to not use deliverables for prohibited nuclear, missile, or chemical biological weaponry end uses. Please refer to http://www.novell.com/info/exports/ for more information on exporting Novell software. Novell assumes no responsibility for your failure to obtain any necessary export approvals."
+msgstr "تخضع أية منتجات أو معلومات فنية تنص عليها هذه الاتفاقية لقوانين التصدير في الولايات المتحدة وقوانين التجارة في البلدان الأخرى. وأنت بذلك توافق على الالتزام بكافة اللوائح المنظمة للتصدير وتوافق على الحصول على أية تراخيص أو تصنيف لتصدير المنتجات أو إعادة تصديرها أو استيرادها. كما توافق على عدم التصدير أو إعادة التصدير للجهات الواردة بقائمة حظر التصدير لدى الولايات المتحدة أو إلى أي بلدان مطبق عليها الحظر أو أية بلدان إرهابية وفقًا لما تنص عليه قوانين التصدير في الولايات المتحدة الأمريكية. وتوافق أيضًا على عدم استخدام المنتجات لأية أ
 غراض ذات صلة بالأنشطة النووية أو الأسلحة الصاروخية أو الكيماوية أو البيولوجية المحظورة. الرجاء الرجوع إلى http://www.novell.com/info/exports/ لمزيد من المعلومات حول تصدير برامج Novell. وتخلي Novell مسؤوليتها من إخفاقك في الحصول على أية تصريحات لازمة للتصدير."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:42(para)
-msgid "gnome-xgl-switch --disable-xgl"
-msgstr "gnome-xgl-switch --disable-xgl"
+#: RELEASE-NOTES.xml:49(para)
+#, fuzzy
+msgid "Copyright &reg; 2007 Novell, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, photocopied, stored on a retrieval system, or transmitted without the express written consent of the publisher."
+msgstr "حقوق النسخ &reg; 2006 Novell, Inc. جميع الحقوق محفوظة. لا يمكن إعادة إنتاج أي جزء من هذه الوثائق أو نسخها ضوئيًا أو تخزينها على أي نظام استرجاع أو بثها دون الحصول على موافقة كتابية صريحة من الناشر."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:46(title)
-msgid "1.3 Semi-transparent Application Windows with Xgl"
-msgstr "1-3 إطارات التطبيقات شبه الشفافة مع Xgl"
+#: RELEASE-NOTES.xml:52(para)
+msgid "Novell, Inc. has intellectual property rights relating to technology embodied in the product that is described in this document. In particular, and without limitation, these intellectual property rights may include one or more of the U.S. patents listed at http://www.novell.com/company/legal/patents and one or more additional patents or pending patent applications in the U.S. and in other countries."
+msgstr "تحتفظ Novell, Inc. بحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بالتكنولوجيا المضمنة في المنتج الموصوف بهذه الوثيقة. وخاصة أن حقوق الملكية الفكرية هذه قد تشتمل على واحدة أو أكثر من براءات الاختراع الأمريكية المذكورة في http://www.novell.com/company/legal/patents وواحدة أو أكثر من براءات الاختراع الأخرى أو طلبات براءات الاختراع التي لم يتم البت فيها في الولايات المتحدة والبلدان الأخرى دون أن تقتصر على ذلك."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:47(para)
-msgid ""
-"Under Xgl, some programs (such as Eagle CAD) have a bug where the "
-"application window is always semi-transparent. This is caused by the "
-"application using an ARGB visual. Export XLIB&lowbar;SKIP&lowbar;ARGB&lowbar;"
-"VISUALS&equals;1 when running the program to work around this. For example:"
-msgstr "في بيئة Xgl، يوجد ببعض البرامج (مثل Eagle CAD) خطأ حيث تكون إطارات التطبيقات شبه شفافة دائمًا. وذلك لأن التطبيق يستخدم ألوان ARGB مرئية. قم بتصدير XLIB&lowbar;SKIP&lowbar;ARGB&lowbar; VISUALS&equals;1 عند تشغيل البرنامج للتغلب على ذلك. مثال:"
+#: RELEASE-NOTES.xml:57(para)
+msgid "For Novell trademarks, see Novell Trademark ad Service Mark list (http://www.novell.com/company/legal/trademarks/tmlist.html). All third-party trademarks are the property of their respective owners."
+msgstr "بالنسبة للعلامات التجارية لشركة Novell، راجع قائمة علامات Novell التجارية وعلامات خدماتها (http://www. novell.com/company/legal/trademarks/tmlist.html). ترجع ملكية جميع العلامات التجارية للشركات الأخرى لمالكيها المعنيين."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:51(para)
-msgid ""
-"XLIB&lowbar;SKIP&lowbar;ARGB&lowbar;VISUALS&equals;1 &sol;opt&sol;eagle&sol;"
-"bin&sol;eagle"
-msgstr "XLIB&lowbar;SKIP&lowbar;ARGB&lowbar;VISUALS&equals;1 &sol;opt&sol;eagle&sol; bin&sol;eagle"
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: RELEASE-NOTES.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "المترجمون"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:56(title)
-msgid "1.4 Using Full Screen Mode on VMware Workstations with Xgl"
-msgstr "1-4 استخدام وضع ملء الشاشة في محطات عمل VMware مع Xgl"
+#~ msgid "July 11, 2006"
+#~ msgstr "11 يوليو 2006"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:57(para)
-msgid ""
-"When trying to use the full screen mode on VMware* workstations (that is, "
-"pressing Alt&plus;Enter or clicking View &gt; Full Screen) with Xgl, you "
-"might receive a message saying that you need to add settings to the &sol;"
-"etc&sol;X11&sol;XF86Config file. However, this file does not exist on SLED "
-"10."
-msgstr "عند محاولة استخدام وضع ملء الشاشة في محطات عمل VMware* (أي عن طريق ضغط Alt&plus; مفتاح الإدخال أو النقر فوق عرض &gt; ملء الشاشة) مع Xgl، قد تظهر لك رسالة تشير إلى ضرورة إضافة إعدادات إلى الملف &sol; etc&sol;X11&sol;XF86Config. ومع ذلك، فهذا الملف غير موجود بنظام التشغيل SLED 10."
+#~ msgid "1.0 Xgl"
+#~ msgstr "1.0 Xgl"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:61(para)
-msgid ""
-"To use the full screen mode, click Edit &gt; Preferences in VMware, then "
-"click the Display tab. Change the Full Screen option from &ldquo;Resize "
-"Host&rdquo; to &ldquo;Resize Guest&rdquo; or &ldquo;Don't Resize.&rdquo;"
-msgstr "لاستخدام وضع ملء الشاشة، انقر فوق تحرير &gt; تفضيلات في VMware، ثم انقر فوق علامة التبويب \"عرض\". قم بتغيير خيار ملء الشاشة من &ldquo;مضيف تغيير الحجم&rdquo; إلى &ldquo;ضيف تغيير الحجم&rdquo; أو &ldquo;عدم تغيير الحجم.&rdquo;"
+#~ msgid "1.1 Registering SLED 10 to Enable Xgl"
+#~ msgstr "1-1 تسجيل SLED 10 لتمكين Xgl"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:67(title)
-msgid "1.5 Suspending with Desktop Effects Enabled"
-msgstr "1-5 الإيقاف المؤقت عند تمكين تأثيرات سطح المكتب"
+#~ msgid "If you want to enable Xgl and are using either ATI* or NVIDIA cards, you must register SLED 10 during or after installation in order to have the proper video drivers automatically installed when you enable Xgl."
+#~ msgstr "إذا أردت تمكين Xgl وكنت تستخدم بطاقة ATI* أو NVIDIA، يجب أولاً تسجيل SLED 10 خلال عملية التثبيت أو بعدها كي يتم تثبيت برامج تشغيل الفيديو المناسبة تلقائيًا عند تمكين Xgl."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:68(para)
-msgid ""
-"Desktop Effects (Xgl) and laptop suspend (both suspend-to-disk and suspend-"
-"to-ram) are known to have problems, particularly on ATI and Intel hardware. "
-"We are working with our hardware partners to resolve these issues and hope "
-"to have updates available soon that make it possible to suspend with Desktop "
-"Effects enabled."
-msgstr "لا يخفى وجود مشكلات في الإيقاف المؤقت لتأثيرات سطح المكتب (Xgl) وأجهزة الكمبيوتر المحمول (الإيقاف المؤقت مع التخزين على القرص والإيقاف المؤقت مع التخزين في RAM)، وخاصة مع أجهزة ATI وIntel.  ونحن نعمل حاليًا مع شركاء تصنيع الأجهزة لحل هذه المشكلات ونأمل أن تتوفر التحديثات قريبًا بحيث يصبح الإيقاف المؤقت متاحًا عند تمكين تأثيرات سطح المكتب."
+#~ msgid "To register after installation, open the YaST Control Center and click Software &gt; Novell Customer Center Configuration. Follow the online instructions to enable online updates and register your copy of SLED 10."
+#~ msgstr "للتسجيل بعد انتهاء التثبيت، قم بفتح مركز تحكم YaST وانقر فوق برامج &gt; تكوين مركز عملاء Novell. اتبع التعليمات الموجودة على الإنترنت لتمكين تنزيل التحديثات عبر الإنترنت ولتسجيل نسختك من SLED10."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:76(title)
-msgid "2.0 Installation"
-msgstr "2-0 التثبيت"
+#~ msgid "1.2 New Xgl Configuration Option"
+#~ msgstr "1-2 خيار تكوين جديد لـ Xgl"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:79(title)
-msgid "2.1 Installation Instructions"
-msgstr "2-1 تعليمات التثبيت"
+#~ msgid "The new Xgl configuration option is called Desktop Effects in the GNOME* Control Center. For ATI and NVIDIA cards, you need the drivers from the vendor (see section 1.1 for insctuction on how to get the drivers). For Intel* cards, the appropriate drivers are included. 3D support must be enabled in sax2."
+#~ msgstr "يطلق على خيار تكوين Xgl الجديد اسم \"تأثيرات سطح المكتب\" في مركز تحكم GNOME*. بالنسبة لبطاقات ATI وNVIDIA، سوف تحتاج إلى برامج التشغيل من البائع (راجع القسم 1 للاطلاع على تعليمات حول كيفية الحصول على برامج التشغيل). وأما إذا كانت البطاقة المستخدمة Intel*، فقد تم تضمين برامج التشغيل المناسبة لها. يجب تمكين دعم ثلاثي الأبعاد في sax2."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:80(para)
-msgid ""
-"For detailed installation instructions, see the SUSE Linux Enterprise "
-"Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/sled10/"
-"pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
-msgstr "للحصول على إرشادات تفصيلية حول التثبيت، راجع دليل نشر SUSE Linux Enterprise  Desktop 10 (http://www.novell.com/documentation/sled10/ pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
+#~ msgid "If this option fails on your card, undo the switch by logging in as root to a virtual console and running the following command:"
+#~ msgstr "إذا لم يفلح هذا الخيار مع البطاقة التي تستخدمها، تراجع عن التحويل عن طريق تسجيل الدخول كمسؤول على وحدة تحكم ظاهرية وتنفيذ الأمر التالي:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:86(title)
-msgid "2.2 Installing ConsoleOne"
-msgstr "2-2 تثبيت ConsoleOne"
+#~ msgid "gnome-xgl-switch --disable-xgl"
+#~ msgstr "gnome-xgl-switch --disable-xgl"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:87(para)
-msgid ""
-"If you chose to not install the Java* runtime environment (JRE) during the "
-"installation of ConsoleOne and your existing JRE is not the one noted in "
-"System Requirements for Linux or System Requirements for Solaris, you might "
-"want to add the bundled JRE to your ConsoleOne&reg; installation (type c1-"
-"install -c jre at the system prompt). If you are sure you want to run with a "
-"different JRE, then set the JRE&lowbar;HOME or C1&lowbar;JRE&lowbar;HOME "
-"environment variable to the location of that JRE. ConsoleOne determines "
-"which JRE to use as follows:"
-msgstr "في حالة اختيار عدم تثبيت بيئة وقت التشغيل لـ Java* (JRE) أثناء تثبيت ConsoleOne ولم تكن بيئة JRE الموجودة لديك حاليًا هي المشار إليها في متطلبات النظام الخاصة بنظام Linux أو متطلبات التشغيل الخاصة بنظام Solaris، قد تحتاج إلى إضافة بيئة JRE المجمَّعة إلى تثبيت ConsoleOne&reg; (اكتب c1- install -c jre في موجه أوامر النظام). إذا كنت على يقين من أنك ترغب في استخدام بيئة JRE مختلفة، قم بضبط القيمة المتغيرة للبيئة JRE&lowbar;HOME أو C1&lowbar;JRE&lowbar;HOME إلى موقع بيئة JRE المطلوبة. يقوم ConsoleOne بتحديد بيئة JRE التي يستخدمها على النحو التالي:"
+#~ msgid "1.3 Semi-transparent Application Windows with Xgl"
+#~ msgstr "1-3 إطارات التطبيقات شبه الشفافة مع Xgl"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:95(para)
-msgid "If C1&lowbar;JRE&lowbar;HOME is specified, that JRE is used."
-msgstr "في حالة تحديد C1&lowbar;JRE&lowbar;HOME، تكون بيئة JRE هي المستخدمة."
+#~ msgid "Under Xgl, some programs (such as Eagle CAD) have a bug where the application window is always semi-transparent. This is caused by the application using an ARGB visual. Export XLIB&lowbar;SKIP&lowbar;ARGB&lowbar;VISUALS&equals;1 when running the program to work around this. For example:"
+#~ msgstr "في بيئة Xgl، يوجد ببعض البرامج (مثل Eagle CAD) خطأ حيث تكون إطارات التطبيقات شبه شفافة دائمًا. وذلك لأن التطبيق يستخدم ألوان ARGB مرئية. قم بتصدير XLIB&lowbar;SKIP&lowbar;ARGB&lowbar; VISUALS&equals;1 عند تشغيل البرنامج للتغلب على ذلك. مثال:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:98(para)
-msgid "If the JRE bundled with ConsoleOne is installed, that JRE is used."
-msgstr "في حالة تثبيت بيئة JRE المجمَّعة مع ConsoleOne، تكون بيئة JRE هي المستخدمة."
+#~ msgid "XLIB&lowbar;SKIP&lowbar;ARGB&lowbar;VISUALS&equals;1 &sol;opt&sol;eagle&sol;bin&sol;eagle"
+#~ msgstr "XLIB&lowbar;SKIP&lowbar;ARGB&lowbar;VISUALS&equals;1 &sol;opt&sol;eagle&sol; bin&sol;eagle"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:101(para)
-msgid "If JRE&lowbar;HOME is specified, that JRE is used."
-msgstr "في حالة تحديد JRE&lowbar;HOME، تكون بيئة JRE هي المستخدمة."
+#~ msgid "1.4 Using Full Screen Mode on VMware Workstations with Xgl"
+#~ msgstr "1-4 استخدام وضع ملء الشاشة في محطات عمل VMware مع Xgl"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:104(para)
-msgid "Otherwise, ConsoleOne displays an error message and quits."
-msgstr "فيما عدا ذلك، يعرض ConsoleOne رسالة خطأ ويغلق."
+#~ msgid "When trying to use the full screen mode on VMware* workstations (that is, pressing Alt&plus;Enter or clicking View &gt; Full Screen) with Xgl, you might receive a message saying that you need to add settings to the &sol;etc&sol;X11&sol;XF86Config file. However, this file does not exist on SLED 10."
+#~ msgstr "عند محاولة استخدام وضع ملء الشاشة في محطات عمل VMware* (أي عن طريق ضغط Alt&plus; مفتاح الإدخال أو النقر فوق عرض &gt; ملء الشاشة) مع Xgl، قد تظهر لك رسالة تشير إلى ضرورة إضافة إعدادات إلى الملف &sol; etc&sol;X11&sol;XF86Config. ومع ذلك، فهذا الملف غير موجود بنظام التشغيل SLED 10."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:107(para)
-msgid ""
-"For ConsoleOne 1.3.6d and later, if the Linux Kernel version installed on "
-"your system is 2.6, the JRE included in the ConsoleOne installation package "
-"is not installed."
-msgstr "بالنسبة لـ ConsoleOne 1.3.6d والإصدارات اللاحقة، إذا كان إصدار Linux Kernel المثبت على جهازك هو 2.6، لن يتم تثبيت بيئة JRE المضمنة في حزمة تثبيت ConsoleOne."
+#~ msgid "To use the full screen mode, click Edit &gt; Preferences in VMware, then click the Display tab. Change the Full Screen option from &ldquo;Resize Host&rdquo; to &ldquo;Resize Guest&rdquo; or &ldquo;Don't Resize.&rdquo;"
+#~ msgstr "لاستخدام وضع ملء الشاشة، انقر فوق تحرير &gt; تفضيلات في VMware، ثم انقر فوق علامة التبويب \"عرض\". قم بتغيير خيار ملء الشاشة من &ldquo;مضيف تغيير الحجم&rdquo; إلى &ldquo;ضيف تغيير الحجم&rdquo; أو &ldquo;عدم تغيير الحجم.&rdquo;"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:112(title)
-msgid "2.3 Using iSCSI-discs at Installation"
-msgstr "2-3 استخدام أقراص iSCSI عند التثبيت"
+#~ msgid "1.5 Suspending with Desktop Effects Enabled"
+#~ msgstr "1-5 الإيقاف المؤقت عند تمكين تأثيرات سطح المكتب"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:113(para)
-msgid ""
-"To use iSCIS-discs during installation, add the following parameter to the "
-"kernel parameter line:"
-msgstr "لاستخدام أقراص iSCSI أثناء التثبيت، أضف المعلمة التالية إلى سطر معلمات Kernel:"
+#~ msgid "Desktop Effects (Xgl) and laptop suspend (both suspend-to-disk and suspend-to-ram) are known to have problems, particularly on ATI and Intel hardware. We are working with our hardware partners to resolve these issues and hope to have updates available soon that make it possible to suspend with Desktop Effects enabled."
+#~ msgstr "لا يخفى وجود مشكلات في الإيقاف المؤقت لتأثيرات سطح المكتب (Xgl) وأجهزة الكمبيوتر المحمول (الإيقاف المؤقت مع التخزين على القرص والإيقاف المؤقت مع التخزين في RAM)، وخاصة مع أجهزة ATI وIntel.  ونحن نعمل حاليًا مع شركاء تصنيع الأجهزة لحل هذه المشكلات ونأمل أن تتوفر التحديثات قريبًا بحيث يصبح الإيقاف المؤقت متاحًا عند تمكين تأثيرات سطح المكتب."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:115(para)
-msgid "withiscsi&equals;1"
-msgstr "withiscsi&equals;1"
+#~ msgid "2.0 Installation"
+#~ msgstr "2-0 التثبيت"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:116(para)
-msgid ""
-"During installation, an additional screen displays that gives you the "
-"opportunity to attach iSCSI-discs to the system and use them in the "
-"installation process."
-msgstr "أثناء التثبيت، تظهر شاشة إضافية تتيح لك فرصة توصيل أقراص iSCSI بالنظام واستخدامها في عملية التثبيت."
+#~ msgid "2.1 Installation Instructions"
+#~ msgstr "2-1 تعليمات التثبيت"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:121(title)
-msgid "2.4 Using EDD Information for Storage Device Identification"
-msgstr "2-4 استخدام معلومات EDD لتعريف جهاز التخزين"
+#~ msgid "For detailed installation instructions, see the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
+#~ msgstr "للحصول على إرشادات تفصيلية حول التثبيت، راجع دليل نشر SUSE Linux Enterprise  Desktop 10 (http://www.novell.com/documentation/sled10/ pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:122(para)
-msgid ""
-"If you want to use EDD information (&sol;sys&sol;firmware&sol;edd&sol;) to "
-"identify your storage devices, you must change the installer default "
-"settings using an additional kernel parameter."
-msgstr "إذا كنت ترغب في استخدام معلومات EDD (&sol;sys&sol;firmware&sol;edd&sol;) لتعريف أجهزة التخزين لديك، يجب تغيير الإعدادات الافتراضية للمثبِّت باستخدام معلمة Kernel إضافية."
+#~ msgid "2.2 Installing ConsoleOne"
+#~ msgstr "2-2 تثبيت ConsoleOne"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:125(para)
-msgid "Requirements:"
-msgstr "المتطلبات:"
+#~ msgid "If you chose to not install the Java* runtime environment (JRE) during the installation of ConsoleOne and your existing JRE is not the one noted in System Requirements for Linux or System Requirements for Solaris, you might want to add the bundled JRE to your ConsoleOne&reg; installation (type c1-install -c jre at the system prompt). If you are sure you want to run with a different JRE, then set the JRE&lowbar;HOME or C1&lowbar;JRE&lowbar;HOME environment variable to the location of that JRE. ConsoleOne determines which JRE to use as follows:"
+#~ msgstr "في حالة اختيار عدم تثبيت بيئة وقت التشغيل لـ Java* (JRE) أثناء تثبيت ConsoleOne ولم تكن بيئة JRE الموجودة لديك حاليًا هي المشار إليها في متطلبات النظام الخاصة بنظام Linux أو متطلبات التشغيل الخاصة بنظام Solaris، قد تحتاج إلى إضافة بيئة JRE المجمَّعة إلى تثبيت ConsoleOne&reg; (اكتب c1- install -c jre في موجه أوامر النظام). إذا كنت على يقين من أنك ترغب في استخدام بيئة JRE مختلفة، قم بضبط القيمة المتغيرة للبيئة JRE&lowbar;HOME أو C1&lowbar;JRE&lowbar;HOME إلى موقع بيئة JRE المطلوبة. يقوم ConsoleOne بتحديد بيئة JRE التي يستخدمها على النحو التالي:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:128(para)
-msgid ""
-"BIOS provides full EDD information (found in &sol;sys&sol;firmware&sol;"
-"edd&sol;)."
-msgstr "أن يوفر BIOS معلومات كاملة حول EDD (توجد في &sol;sys&sol;firmware&sol; edd&sol;)."
+#~ msgid "If C1&lowbar;JRE&lowbar;HOME is specified, that JRE is used."
+#~ msgstr "في حالة تحديد C1&lowbar;JRE&lowbar;HOME، تكون بيئة JRE هي المستخدمة."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:132(para)
-msgid ""
-"Disks are signed with a unique MBR signature (found in &sol;sys&sol;"
-"firmware&sol;edd&sol;&sol;mbr&lowbar;signature)."
-msgstr "أن يتم تذييل الأقراص بتوقيع فريد لـ MBR (سجل التشغيل الرئيسي) (يوجد في &sol;sys&sol; firmware&sol;edd&sol;&sol;mbr&lowbar;signature)."
+#~ msgid "If the JRE bundled with ConsoleOne is installed, that JRE is used."
+#~ msgstr "في حالة تثبيت بيئة JRE المجمَّعة مع ConsoleOne، تكون بيئة JRE هي المستخدمة."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:136(para)
-msgid "Procedure:"
-msgstr "الإجراء:"
+#~ msgid "If JRE&lowbar;HOME is specified, that JRE is used."
+#~ msgstr "في حالة تحديد JRE&lowbar;HOME، تكون بيئة JRE هي المستخدمة."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:139(para)
-msgid ""
-"Add parameter use&lowbar;edd&equals;1 to the kernel parameters during "
-"initial installation."
-msgstr "أضف المعلمة use&lowbar;edd&equals;1 إلى معلمات Kernel خلال عملية التثبيت الأولي."
+#~ msgid "Otherwise, ConsoleOne displays an error message and quits."
+#~ msgstr "فيما عدا ذلك، يعرض ConsoleOne رسالة خطأ ويغلق."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:143(para)
-msgid ""
-"The device-id list in the installer shows the edd ID (for example, "
-"edd&lowbar;dev80&lowbar;part1) instead of the default device-id name."
-msgstr "تُظهر قائمة معرف الأجهزة الموجودة بالمثبِّت معرف edd (مثال: edd&lowbar;dev80&lowbar;part1) بدلاً من الاسم الافتراضي لمعرف الأجهزة."
+#~ msgid "For ConsoleOne 1.3.6d and later, if the Linux Kernel version installed on your system is 2.6, the JRE included in the ConsoleOne installation package is not installed."
+#~ msgstr "بالنسبة لـ ConsoleOne 1.3.6d والإصدارات اللاحقة، إذا كان إصدار Linux Kernel المثبت على جهازك هو 2.6، لن يتم تثبيت بيئة JRE المضمنة في حزمة تثبيت ConsoleOne."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:147(para)
-msgid ""
-"The system uses those device IDs for installation and runtime (for example, "
-"in &sol;etc&sol;fstab and bootloader)."
-msgstr "يستخدم النظام معرفات الأجهزة هذه من أجل عملية التثبيت ووقت التشغيل (مثال: في &sol;etc&sol;fstab وأداة تحميل التشغيل)."
+#~ msgid "2.3 Using iSCSI-discs at Installation"
+#~ msgstr "2-3 استخدام أقراص iSCSI عند التثبيت"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:154(title)
-msgid "2.5 EVMS Volumes Might Not Appear When Using iSCSI"
-msgstr "2-5 احتمال عدم ظهور وحدات التخزين EVMS عند استخدام iSCSI"
+#~ msgid "To use iSCIS-discs during installation, add the following parameter to the kernel parameter line:"
+#~ msgstr "لاستخدام أقراص iSCSI أثناء التثبيت، أضف المعلمة التالية إلى سطر معلمات Kernel:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:155(para)
-msgid ""
-"If you have installed and configured an iSCSI SAN, and have created and "
-"configured EVMS Disks&sol;Volumes on that iSCSI SAN, your EVMS volumes might "
-"not be visible or accessible. This problem is caused by EVMS starting before "
-"the iSCSI service. iSCSI must be started and running before any disks or "
-"volumes on the iSCSI SAN can be accessed."
-msgstr "في حالة الانتهاء من تثبيت شبكة منطقة التخزين iSCSI وتكوينها، وإنشاء وحدات تخزين&sol;أقراص EVMS وتكوينها على هذه الشبكة، قد لا تتمكن من رؤية وحدات التخزين EVMS أو الوصول إليها. وتحدث هذه المشكلة بسبب بدء تشغيل EVMS قبل خدمة iSCSI. يجب بدء تشغيل خدمة iSCSI قبل الدخول إلى أية أقراص أو وحدات تخزين بشبكة منطقة التخزين iSCSI."
+#~ msgid "withiscsi&equals;1"
+#~ msgstr "withiscsi&equals;1"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:159(para)
-msgid ""
-"To resolve this problem, enter either chkconfig evms on or chkconfig boot."
-"evms on at the Linux server console of every server that is part of your "
-"iSCSI SAN. This ensures that EVMS and iSCSI start in the proper order each "
-"time your servers reboot."
-msgstr "لحل هذه المشكلة، أدخل chkconfig evms on أو chkconfig boot. evms on بوحدة تحكم خادم Linux بكل خادم يتبع شبكة منطقة التخزين iSCSI. ويضمن ذلك بدء تشغيل EVMS وiSCSI بالترتيب الصحيح في كل مرة تقوم فيها بإعادة تشغيل الخوادم."
+#~ msgid "During installation, an additional screen displays that gives you the opportunity to attach iSCSI-discs to the system and use them in the installation process."
+#~ msgstr "أثناء التثبيت، تظهر شاشة إضافية تتيح لك فرصة توصيل أقراص iSCSI بالنظام واستخدامها في عملية التثبيت."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:165(title)
-msgid "2.6 Installation Using Persistent Device Names"
-msgstr "2-6 التثبيت باستخدام أسماء ثابتة للأجهزة"
+#~ msgid "2.4 Using EDD Information for Storage Device Identification"
+#~ msgstr "2-4 استخدام معلومات EDD لتعريف جهاز التخزين"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:166(para)
-msgid ""
-"If you plan to add additional storage devices to your system after the OS "
-"installation, we strongly recommend using persistent device names for all "
-"storage devices during installation. By default, the installer uses the "
-"kernel device names."
-msgstr "إذا كنت تخطط لإضافة أجهزة تخزين إضافية إلى جهازك بعد تثبيت نظام التشغيل، يوصى باستخدام أسماء ثابتة لجميع أجهزة التخزين خلال عملية التثبيت. ويستخدم برنامج التثبيت في الوضع الافتراضي أسماء أجهزة Kernel."
+#~ msgid "If you want to use EDD information (&sol;sys&sol;firmware&sol;edd&sol;) to identify your storage devices, you must change the installer default settings using an additional kernel parameter."
+#~ msgstr "إذا كنت ترغب في استخدام معلومات EDD (&sol;sys&sol;firmware&sol;edd&sol;) لتعريف أجهزة التخزين لديك، يجب تغيير الإعدادات الافتراضية للمثبِّت باستخدام معلمة Kernel إضافية."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:169(para)
-msgid ""
-"During installation, enter the partitioner. For each partition, select "
-"&ldquo;Edit&rdquo; and go to the &ldquo;FStab Options&rdquo; dialog. Any "
-"mount option except &ldquo;Device name&rdquo; provides you persistent device "
-"names."
-msgstr "استخدم أداة التقسيم خلال عملية التثبيت. بالنسبة لكل قسم، حدد &ldquo;تحرير&rdquo; وانتقل إلى مربع الحوار &ldquo;خيارات FStab&rdquo;. توفر كافة خيارات التوصيل عدا &ldquo;اسم الجهاز&rdquo; أسماء ثابتة للأجهزة."
+#~ msgid "Requirements:"
+#~ msgstr "المتطلبات:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:172(para)
-msgid ""
-"To switch an already installed system to use persistent device names, "
-"proceed as described above for all existing partitions. In addition, you "
-"must rerun the bootloader module in YaST to switch the bootloader to also "
-"use the persistent device name. Start the module and select &ldquo;"
-"Finish&rdquo; to write the new proposed configuration to disk. This needs to "
-"be done before adding the new storage devices."
-msgstr "لتحويل نظام تم تثبيته بالفعل إلى استخدام أسماء ثابتة للأجهزة، اتبع الإجراءات المذكورة أعلاه مع كافة الأقسام الموجودة. وبالإضافة إلى ذلك، يجب إعادة تشغيل الوحدة النمطية لأداة تحميل التشغيل في YaST لتحويل أداة تحميل التشغيل أيضًا إلى استخدام الأسماء الثابتة للأجهزة. قم بتشغيل الوحدة النمطية وتحديد &ldquo; إنهاء&rdquo; لكتابة التكوين المقترح على القرص. ويجب إنجاز ذلك قبل إضافة أجهزة التخزين الجديدة."
+#~ msgid "BIOS provides full EDD information (found in &sol;sys&sol;firmware&sol;edd&sol;)."
+#~ msgstr "أن يوفر BIOS معلومات كاملة حول EDD (توجد في &sol;sys&sol;firmware&sol; edd&sol;)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:180(title)
-msgid "2.7 Mounting Encrypted Partitions"
-msgstr "2-7 توصيل الأقسام المشفرة"
+#~ msgid "Disks are signed with a unique MBR signature (found in &sol;sys&sol;firmware&sol;edd&sol;&sol;mbr&lowbar;signature)."
+#~ msgstr "أن يتم تذييل الأقراص بتوقيع فريد لـ MBR (سجل التشغيل الرئيسي) (يوجد في &sol;sys&sol; firmware&sol;edd&sol;&sol;mbr&lowbar;signature)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:181(para)
-msgid ""
-"With SUSE Linux Enterprise Desktop 10, we switched to cryptoloop as the "
-"default encryption module. Novell&reg; Linux Desktop 9 used twofish256 with "
-"loop&lowbar;fish2 and 256 bits. The old twofish is supported as twofish. Now "
-"we are using twofish256 with cryptoloop and 256 bits. The old twofish256 is "
-"supported as twofishSL92."
-msgstr "قمنا في نظام التشغيل SUSE Linux Enterprise Desktop 10 بالتحول إلى cryptoloop بصفتها الوحدة النمطية الافتراضية للتشفير. وقد تم استخدام twofish256 مع loop&lowbar;fish2 و256 بت في Novell&reg; Linux Desktop 9. وتحظى twofish القديمة بالدعم تمامًا مثل towfish. ونستخدم الآن twofish256 مع cryptoloop و256 بت. كما تحظى twofish256 القديمة بالدعم تمامًا مثل twofishSL92."
+#~ msgid "Procedure:"
+#~ msgstr "الإجراء:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:189(title)
-msgid "2.8 Bootloader and Mount by UUID&sol;LABEL"
-msgstr "2-8 أداة تحميل التشغيل والتوصيل بواسطة UUID&sol;التسمية"
+#~ msgid "Add parameter use&lowbar;edd&equals;1 to the kernel parameters during initial installation."
+#~ msgstr "أضف المعلمة use&lowbar;edd&equals;1 إلى معلمات Kernel خلال عملية التثبيت الأولي."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:190(para)
-msgid ""
-"When the way the root device is mounted (for example, by UUID or by label) "
-"is changed in YaST2, the bootloader configuration needs to be saved again to "
-"make the change effective for the bootloader."
-msgstr "عند تغيير الطريقة التي يتم بها توصيل الجهاز الجذر (مثال: بواسطة UUID أو التسمية) في YaST2، يجب حفظ تكوين أداة تحميل التشغيل مرة أخرى كي تصبح التغييرات سارية المفعول بالنسبة لأداة تحميل التشغيل."
+#~ msgid "The device-id list in the installer shows the edd ID (for example, edd&lowbar;dev80&lowbar;part1) instead of the default device-id name."
+#~ msgstr "تُظهر قائمة معرف الأجهزة الموجودة بالمثبِّت معرف edd (مثال: edd&lowbar;dev80&lowbar;part1) بدلاً من الاسم الافتراضي لمعرف الأجهزة."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:193(para)
-msgid ""
-"The mount by setting displayed by YaST2 bootloader is the setting that is in "
-"effect after saving the configuration."
-msgstr "تعتبر إعدادات \"التوصيل بواسطة\" التي تعرضها أداة تحميل التشغيل في YaST2 هي الإعدادات المستخدمة بعد حفظ التكوين."
+#~ msgid "The system uses those device IDs for installation and runtime (for example, in &sol;etc&sol;fstab and bootloader)."
+#~ msgstr "يستخدم النظام معرفات الأجهزة هذه من أجل عملية التثبيت ووقت التشغيل (مثال: في &sol;etc&sol;fstab وأداة تحميل التشغيل)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:199(title)
-msgid "3.0 Upgrade"
-msgstr "3-10 الترقية"
+#~ msgid "2.5 EVMS Volumes Might Not Appear When Using iSCSI"
+#~ msgstr "2-5 احتمال عدم ظهور وحدات التخزين EVMS عند استخدام iSCSI"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:202(title)
-msgid "3.1 Software Changes from NLD 9 to SLED 10"
-msgstr "3-1 التغييرات التي طرأت على البرامج من NLD 9 إلى SLED 10"
+#~ msgid "If you have installed and configured an iSCSI SAN, and have created and configured EVMS Disks&sol;Volumes on that iSCSI SAN, your EVMS volumes might not be visible or accessible. This problem is caused by EVMS starting before the iSCSI service. iSCSI must be started and running before any disks or volumes on the iSCSI SAN can be accessed."
+#~ msgstr "في حالة الانتهاء من تثبيت شبكة منطقة التخزين iSCSI وتكوينها، وإنشاء وحدات تخزين&sol;أقراص EVMS وتكوينها على هذه الشبكة، قد لا تتمكن من رؤية وحدات التخزين EVMS أو الوصول إليها. وتحدث هذه المشكلة بسبب بدء تشغيل EVMS قبل خدمة iSCSI. يجب بدء تشغيل خدمة iSCSI قبل الدخول إلى أية أقراص أو وحدات تخزين بشبكة منطقة التخزين iSCSI."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:203(para)
-msgid ""
-"For a list of software changes from Novell Linux Desktop 9 to SUSE Linux "
-"Enterprise Desktop 10, see Section 8.3 in the SUSE Linux Enterprise Desktop "
-"10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/"
-"sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
-msgstr "للاطلاع على قائمة بالتغييرات التي طرأت على البرامج من Novell Linux Desktop 9 إلى SUSE Linux Enterprise Desktop 10، راجع القسم 8-3 في دليل نشر SUSE Linux Enterprise Desktop 10 من خلال العنوان (http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/ sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
+#~ msgid "To resolve this problem, enter either chkconfig evms on or chkconfig boot.evms on at the Linux server console of every server that is part of your iSCSI SAN. This ensures that EVMS and iSCSI start in the proper order each time your servers reboot."
+#~ msgstr "لحل هذه المشكلة، أدخل chkconfig evms on أو chkconfig boot. evms on بوحدة تحكم خادم Linux بكل خادم يتبع شبكة منطقة التخزين iSCSI. ويضمن ذلك بدء تشغيل EVMS وiSCSI بالترتيب الصحيح في كل مرة تقوم فيها بإعادة تشغيل الخوادم."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:209(title)
-msgid "3.2 Upgrading from NLD 9 or SLES 9"
-msgstr "3-2 الترقية من NLD 9 أو SLES 9"
+#~ msgid "2.6 Installation Using Persistent Device Names"
+#~ msgstr "2-6 التثبيت باستخدام أسماء ثابتة للأجهزة"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:210(para)
-msgid ""
-"When upgrading to SLED 10 from NLD 9 or SLES 9, extended attributes (which "
-"increase the indexing performance of Beagle) might not be turned on by "
-"default. To enable extended attributes, add the user&lowbar;xattr option for "
-"mounting in &sol;etc&sol;fstab. For example:"
-msgstr "عند الترقية إلى SLED 10 من NLD 9 أو SLES 9، قد لا تعمل السمات الموسعة (التي تزيد من أداء الفهرسة في Beagle) من تلقاء نفسها. لتمكين السمات الموسعة، قم بإضافة الخيار user&lowbar;xattr للتوصيل في &sol;etc&sol;fstab. مثال:"
+#~ msgid "If you plan to add additional storage devices to your system after the OS installation, we strongly recommend using persistent device names for all storage devices during installation. By default, the installer uses the kernel device names."
+#~ msgstr "إذا كنت تخطط لإضافة أجهزة تخزين إضافية إلى جهازك بعد تثبيت نظام التشغيل، يوصى باستخدام أسماء ثابتة لجميع أجهزة التخزين خلال عملية التثبيت. ويستخدم برنامج التثبيت في الوضع الافتراضي أسماء أجهزة Kernel."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:215(literal)
-msgid "&sol;dev&sol;hda4 &sol;home ext3 acl,user&lowbar;xattr 1 2"
-msgstr "&sol;dev&sol;hda4 &sol;home ext3 acl,user&lowbar;xattr 1 2"
+#~ msgid "During installation, enter the partitioner. For each partition, select &ldquo;Edit&rdquo; and go to the &ldquo;FStab Options&rdquo; dialog. Any mount option except &ldquo;Device name&rdquo; provides you persistent device names."
+#~ msgstr "استخدم أداة التقسيم خلال عملية التثبيت. بالنسبة لكل قسم، حدد &ldquo;تحرير&rdquo; وانتقل إلى مربع الحوار &ldquo;خيارات FStab&rdquo;. توفر كافة خيارات التوصيل عدا &ldquo;اسم الجهاز&rdquo; أسماء ثابتة للأجهزة."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:217(para)
-msgid ""
-"The UI layout is also reset when upgrading from NLD 9. The old configuration "
-"is stored in the user's home directory as panel-settings-backup-&lt;"
-"datetimestamp&gt;.xml. To restore the former configuration, run gconftool-2 "
-"--load panel-settings-backup-&lt;datetimestamp&gt;.xml and then killall "
-"gnome-panel. To prevent an upgrade on login, touch ~&sol;.skel&sol;sled10-"
-"run."
-msgstr "كذلك تتم إعادة تعيين تخطيط واجهة المستخدم عند الترقية من NLD 9. ويتم تخزين التكوين القديم في دليل المستخدم الرئيسي كنسخة احتياطية panel-settings-backup-&lt; datetimestamp&gt;.xml. لاستعادة التكوين السابق، قم بتشغيل gconftool-2  --load panel-settings-backup-&lt;datetimestamp&gt;.xml ثم killall gnome-panel. ولتجنب الترقية عند الدخول، قم بتنفيذ الأمر ~&sol;.skel&sol;sled10- run."
+#~ msgid "To switch an already installed system to use persistent device names, proceed as described above for all existing partitions. In addition, you must rerun the bootloader module in YaST to switch the bootloader to also use the persistent device name. Start the module and select &ldquo;Finish&rdquo; to write the new proposed configuration to disk. This needs to be done before adding the new storage devices."
+#~ msgstr "لتحويل نظام تم تثبيته بالفعل إلى استخدام أسماء ثابتة للأجهزة، اتبع الإجراءات المذكورة أعلاه مع كافة الأقسام الموجودة. وبالإضافة إلى ذلك، يجب إعادة تشغيل الوحدة النمطية لأداة تحميل التشغيل في YaST لتحويل أداة تحميل التشغيل أيضًا إلى استخدام الأسماء الثابتة للأجهزة. قم بتشغيل الوحدة النمطية وتحديد &ldquo; إنهاء&rdquo; لكتابة التكوين المقترح على القرص. ويجب إنجاز ذلك قبل إضافة أجهزة التخزين الجديدة."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:225(title)
-msgid ""
-"3.3 Upgrading from NLD 9 to SLED 10 When the Novell Client for Linux is "
-"Installed"
-msgstr "3-3 الترقية من NLD 9 إلى SLED 10 إذا كان عميل Novell لنظام التشغيل Linux مثبتًا بالفعل"
+#~ msgid "2.7 Mounting Encrypted Partitions"
+#~ msgstr "2-7 توصيل الأقسام المشفرة"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:226(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading an NLD 9 machine running the Novell Client&trade; for "
-"Linux 1.0 or 1.1 to SUSE Linux Enterprise Desktop 10, the update process "
-"breaks the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1 (neither of which are "
-"supported on SLED 10)."
-msgstr "إذا كنت تقوم بترقية جهاز يعمل بنظام NLD 9 ومثبت به Novell Client&trade; لنظام التشغيل Linux 1.0 أو Linux 1.1 إلى نظام التشغيل SUSE Linux Enterprise Desktop 10، تؤدي عملية التحديث إلى تعطيل Novell Client لنظام التشغيل Linux 1.0 أو Linux 1.1 (وكلاهما غير مدعوم في SLED 10)."
+#~ msgid "With SUSE Linux Enterprise Desktop 10, we switched to cryptoloop as the default encryption module. Novell&reg; Linux Desktop 9 used twofish256 with loop&lowbar;fish2 and 256 bits. The old twofish is supported as twofish. Now we are using twofish256 with cryptoloop and 256 bits. The old twofish256 is supported as twofishSL92."
+#~ msgstr "قمنا في نظام التشغيل SUSE Linux Enterprise Desktop 10 بالتحول إلى cryptoloop بصفتها الوحدة النمطية الافتراضية للتشفير. وقد تم استخدام twofish256 مع loop&lowbar;fish2 و256 بت في Novell&reg; Linux Desktop 9. وتحظى twofish القديمة بالدعم تمامًا مثل towfish. ونستخدم الآن twofish256 مع cryptoloop و256 بت. كما تحظى twofish256 القديمة بالدعم تمامًا مثل twofishSL92."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:229(para)
-msgid ""
-"You need to uninstall the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1, and then "
-"install the Novell Client for Linux 1.2 on SLED 10."
-msgstr "يلزمك إلغاء تثبيت Novell Client لنظام التشغيل Linux 1.0 أو Linux 1.1 أولاً، ثم القيام بعد ذلك بتثبيت Novell Client لنظام التشغيل Linux 1.2 على SLED 10."
+#~ msgid "2.8 Bootloader and Mount by UUID&sol;LABEL"
+#~ msgstr "2-8 أداة تحميل التشغيل والتوصيل بواسطة UUID&sol;التسمية"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:234(title)
-msgid "3.4 Switching from Heimdal to MIT Kerberos"
-msgstr "3-4 التحول من Heimdal إلى Kerberos التي تم تطويرها بجامعة ماساشوسيتس للتكنولوجيا"
+#~ msgid "When the way the root device is mounted (for example, by UUID or by label) is changed in YaST2, the bootloader configuration needs to be saved again to make the change effective for the bootloader."
+#~ msgstr "عند تغيير الطريقة التي يتم بها توصيل الجهاز الجذر (مثال: بواسطة UUID أو التسمية) في YaST2، يجب حفظ تكوين أداة تحميل التشغيل مرة أخرى كي تصبح التغييرات سارية المفعول بالنسبة لأداة تحميل التشغيل."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:235(para)
-msgid ""
-"MIT Kerberos is now used instead of Heimdal. Automatically converting an "
-"existing Heimdal configuration is not always possible. During a system "
-"update, backup copies of configuration files are created in &sol;etc with "
-"the suffix .heimdal. YaST-generated configuration settings in &sol;etc&sol;"
-"krb5.conf are converted, but check whether the results match your "
-"expectations."
-msgstr "يتم حاليًا استخدام Kerberos بدلاً من Heimdal. وليس في الإمكان دائمًا تحويل تكوين Heimdal الموجود بشكل تلقائي. يتم خلال تحديث النظام أخذ نسخ احتياطية من ملفات التكوين وتخزينها في &sol;etc بلاحقة .heimdal. يتم تحويل إعدادات التكوين التي تم إنشاؤها بواسطة YaST في &sol;etc&sol; krb5.conf، ولكن يجب التأكد من توافق النتائج مع ما كنت تتوقعه."
+#~ msgid "The mount by setting displayed by YaST2 bootloader is the setting that is in effect after saving the configuration."
+#~ msgstr "تعتبر إعدادات \"التوصيل بواسطة\" التي تعرضها أداة تحميل التشغيل في YaST2 هي الإعدادات المستخدمة بعد حفظ التكوين."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:240(para)
-msgid ""
-"Before starting the update, you should decrypt an existing Heimdal database "
-"into a human-readable file with the kadmin -l dump -d heimdal-db.txt "
-"command. This way, you can create a list of available principals that you "
-"can restore one by one using KDC from MIT Kerberos. For more information "
-"about setting up a KDC, see the documentation in the krb5-doc package."
-msgstr "قبل بدء التحديث، يجب فك تشفير قاعدة بيانات Heimdal الحالية بحيث تصبح ملف يمكن للمستخدم قراءة محتواه وذلك عن طريق الأمر kadmin -l dump -d heimdal-db.txt. وبهذه الطريقة يمكنك إنشاء قائمة تحتوي على المستخدمين المتاحين الذين يمكنك استعادتهم واحدًا تلو الآخر باستخدام مركز توزيع المفاتيح من Kerberos التي تم تطويرها بجامعة ماساشوسيتس للتكنولوجيا. لمزيد من المعلومات حول إعداد KDC (مركز توزيع المفاتيح)، راجع الوثائق في حزمة krb5-doc."
+#~ msgid "3.0 Upgrade"
+#~ msgstr "3-10 الترقية"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:244(para)
-msgid ""
-"To configure a Kerberos client, start the YaST Kerberos Client module and "
-"enter your values for &ldquo;Standard Domain,&rdquo;&ldquo;Standard Realm,"
-"&rdquo; and &ldquo;KDC Server Address.&rdquo;"
-msgstr "لتكوين عميل Kerberos، قم بتشغيل الوحدة النمطية لعميل Kerberos في YaST ثم إدخال قيم &ldquo;المجال القياسي و&rdquo;&ldquo;النطاق القياسي&rdquo; و&ldquo;عنوان خادم KDC.&rdquo;"
+#~ msgid "3.1 Software Changes from NLD 9 to SLED 10"
+#~ msgstr "3-1 التغييرات التي طرأت على البرامج من NLD 9 إلى SLED 10"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:250(title)
-msgid "3.5 Re-configuring Intel and NVIDIA Sound Drivers"
-msgstr "3-5 إعادة تكوين برامج تشغيل بطاقات الصوت Intel وNVIDIA"
+#~ msgid "For a list of software changes from Novell Linux Desktop 9 to SUSE Linux Enterprise Desktop 10, see Section 8.3 in the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
+#~ msgstr "للاطلاع على قائمة بالتغييرات التي طرأت على البرامج من Novell Linux Desktop 9 إلى SUSE Linux Enterprise Desktop 10، راجع القسم 8-3 في دليل نشر SUSE Linux Enterprise Desktop 10 من خلال العنوان (http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/ sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:251(para)
-msgid ""
-"When updating a system with the snd-intel8x0 module (for Intel, SIS, AMD and "
-"NVIDIA on-board chips), the system might be unable to load the module at "
-"reboot because the module option joystick was removed from the newer "
-"version. To fix the problem, re-configure the sound system using YaST."
-msgstr "عند تحديث النظام بواسطة الوحدة النمطية snd-intel8x0 (لبطاقات Intel وSIS وAMD وNVIDIA المضمنة)، قد يتعذر على النظام تحميل الوحدة النمطية عند إعادة التشغيل لأنه قد تمت إزالة جويستيك خيارات الوحدة النمطية من الإصدار الحديث. لحل هذه المشكلة، أعد تكوين نظام الصوت باستخدام YaST."
+#~ msgid "3.2 Upgrading from NLD 9 or SLES 9"
+#~ msgstr "3-2 الترقية من NLD 9 أو SLES 9"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:259(title)
-msgid "4.0 General Issues"
-msgstr "4-0 أمور عامة"
+#~ msgid "When upgrading to SLED 10 from NLD 9 or SLES 9, extended attributes (which increase the indexing performance of Beagle) might not be turned on by default. To enable extended attributes, add the user&lowbar;xattr option for mounting in &sol;etc&sol;fstab. For example:"
+#~ msgstr "عند الترقية إلى SLED 10 من NLD 9 أو SLES 9، قد لا تعمل السمات الموسعة (التي تزيد من أداء الفهرسة في Beagle) من تلقاء نفسها. لتمكين السمات الموسعة، قم بإضافة الخيار user&lowbar;xattr للتوصيل في &sol;etc&sol;fstab. مثال:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:262(title)
-msgid "4.1 Novell AppArmor"
-msgstr "4-1 Novell AppArmor"
+#~ msgid "&sol;dev&sol;hda4 &sol;home ext3 acl,user&lowbar;xattr 1 2"
+#~ msgstr "&sol;dev&sol;hda4 &sol;home ext3 acl,user&lowbar;xattr 1 2"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:263(para)
-msgid ""
-"This release of SUSE Linux Enterprise Desktop ships with Novell "
-"AppArmor&trade;. This feature protects your applications from software "
-"exploits. AppArmor protection can be enabled via the AppArmor control panel, "
-"which is located in YaST under Novell AppArmor. For detailed information "
-"about using Novell AppArmor, see &sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;packages&sol;"
-"apparmor-docs&sol;book.apparmor.admin-online.pdf."
-msgstr "يأتي إصدار SUSE Linux Enterprise Desktop مزودًا بـ Novell AppArmor&trade;. تحمي هذه الميزة تطبيقاتك ضد ثغرات البرامج. وتستطيع تمكين حماية AppArmor من خلال لوحة تحكم AppArmor، ويمكن الوصول إليها من خلال YaST تحت Novell AppArmor. لمزيد من المعلومات التفصيلية حول استخدام Novell AppArmor، راجع &sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;packages&sol; apparmor-docs&sol;book.apparmor.admin-online.pdf."
+#~ msgid "The UI layout is also reset when upgrading from NLD 9. The old configuration is stored in the user's home directory as panel-settings-backup-&lt;datetimestamp&gt;.xml. To restore the former configuration, run gconftool-2 --load panel-settings-backup-&lt;datetimestamp&gt;.xml and then killall gnome-panel. To prevent an upgrade on login, touch ~&sol;.skel&sol;sled10-run."
+#~ msgstr "كذلك تتم إعادة تعيين تخطيط واجهة المستخدم عند الترقية من NLD 9. ويتم تخزين التكوين القديم في دليل المستخدم الرئيسي كنسخة احتياطية panel-settings-backup-&lt; datetimestamp&gt;.xml. لاستعادة التكوين السابق، قم بتشغيل gconftool-2  --load panel-settings-backup-&lt;datetimestamp&gt;.xml ثم killall gnome-panel. ولتجنب الترقية عند الدخول، قم بتنفيذ الأمر ~&sol;.skel&sol;sled10- run."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:268(para)
-msgid ""
-"The AppArmor profiles included with SUSE Linux have been developed in "
-"conjunction with our best efforts to reproduce how most users will use their "
-"software. The profiles we have provided work unmodified for many users; "
-"however, some users might find our profiles too restrictive for their "
-"environments."
-msgstr "تم تطوير ملفات تعريف AppArmor المضمنة في SUSE Linux من منطلق ما بذلناه من جهود لمحاكاة كيفية تعامل معظم المستخدمين مع البرامج. ولا تتطلب ملفات التعريف التي قمنا بإنشائها إدخال أية تعديلات مع معظم المستخدمين، ومع ذلك قد يجد البعض أنها شديدة التقييد بالنسبة لبيئة العمل الخاصة بهم."
+#~ msgid "3.3 Upgrading from NLD 9 to SLED 10 When the Novell Client for Linux is Installed"
+#~ msgstr "3-3 الترقية من NLD 9 إلى SLED 10 إذا كان عميل Novell لنظام التشغيل Linux مثبتًا بالفعل"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:272(para)
-msgid ""
-"If you discover that some of your applications do not function as you "
-"expected, you might need to use the AppArmor Update Profile Wizard in YaST, "
-"or use the aa-logprof(8) command line utility to update your AppArmor "
-"profiles. You can place all your profiles into learning mode with the "
-"following command:"
-msgstr "إذا شعرت بأن بعض التطبيقات لا تعمل وفقًا لتوقعاتك، قد يلزمك استخدام معالج تحديث ملفات تعريف AppArmor في YaST، أو كتابة aa-logprof(8) في أداة سطر الأوامر لتحديث ملفات التعريف في AppArmor. ويمكنك وضع كافة ملفات التعريف في وضع التنبيه من خلال الأمر التالي:"
+#~ msgid "If you are upgrading an NLD 9 machine running the Novell Client&trade; for Linux 1.0 or 1.1 to SUSE Linux Enterprise Desktop 10, the update process breaks the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1 (neither of which are supported on SLED 10)."
+#~ msgstr "إذا كنت تقوم بترقية جهاز يعمل بنظام NLD 9 ومثبت به Novell Client&trade; لنظام التشغيل Linux 1.0 أو Linux 1.1 إلى نظام التشغيل SUSE Linux Enterprise Desktop 10، تؤدي عملية التحديث إلى تعطيل Novell Client لنظام التشغيل Linux 1.0 أو Linux 1.1 (وكلاهما غير مدعوم في SLED 10)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:276(para)
-msgid "aa-complain &sol;etc&sol;apparmor.d&sol;&ast;"
-msgstr "aa-complain &sol;etc&sol;apparmor.d&sol;&ast;"
+#~ msgid "You need to uninstall the Novell Client for Linux 1.0 or 1.1, and then install the Novell Client for Linux 1.2 on SLED 10."
+#~ msgstr "يلزمك إلغاء تثبيت Novell Client لنظام التشغيل Linux 1.0 أو Linux 1.1 أولاً، ثم القيام بعد ذلك بتثبيت Novell Client لنظام التشغيل Linux 1.2 على SLED 10."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:277(para)
-msgid ""
-"When a program generates many complaints, the system's performance is "
-"degraded. To mitigate this, we recommend periodically running the Update "
-"Profile Wizard or aa-logprof(8) to update your profiles even if you choose "
-"to leave them in learning mode. This reduces the number of learning events "
-"logged to disk, which improves the performance of the system."
-msgstr "عندما يصدر عن أحد البرامج عدد كبير من الشكاوى، ينخفض أداء النظام. وللحد من ذلك، يوصى بتشغيل معالج تحديث ملفات التعريف بصفة دورية أو استخدام الأمر aa-logprof(8) لتحديث ملفات التعريف حتى في حالة اختيارك إبقاء ملفات التعريف في وضع التعرف. ويساعد ذلك على خفض عدد أحداث التعرف التي يتم تسجيلها على القرص، وبالتالي يؤدي إلى تحسين أداء النظام."
+#~ msgid "3.4 Switching from Heimdal to MIT Kerberos"
+#~ msgstr "3-4 التحول من Heimdal إلى Kerberos التي تم تطويرها بجامعة ماساشوسيتس للتكنولوجيا"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:285(title)
-msgid "4.2 Fine-Tuning Firewall Settings"
-msgstr "4-2 الضبط الدقيق لإعدادات جدار الحماية"
+#~ msgid "MIT Kerberos is now used instead of Heimdal. Automatically converting an existing Heimdal configuration is not always possible. During a system update, backup copies of configuration files are created in &sol;etc with the suffix .heimdal. YaST-generated configuration settings in &sol;etc&sol;krb5.conf are converted, but check whether the results match your expectations."
+#~ msgstr "يتم حاليًا استخدام Kerberos بدلاً من Heimdal. وليس في الإمكان دائمًا تحويل تكوين Heimdal الموجود بشكل تلقائي. يتم خلال تحديث النظام أخذ نسخ احتياطية من ملفات التكوين وتخزينها في &sol;etc بلاحقة .heimdal. يتم تحويل إعدادات التكوين التي تم إنشاؤها بواسطة YaST في &sol;etc&sol; krb5.conf، ولكن يجب التأكد من توافق النتائج مع ما كنت تتوقعه."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:286(para)
-msgid ""
-"SuSEfirewall2 is enabled by default. That means that by default you cannot "
-"log in from remote systems. This firewall also interferes with network "
-"browsing and multicast applications, such as SLP, Samba (Network "
-"Neighborhood), and some games. You can fine-tune the firewall settings using "
-"YaST."
-msgstr "يتم تمكين SuSEfirewall2 بشكل افتراضي. ويعني ذلك عدم تمكنك في الوضع الافتراضي من الدخول عن طريق أجهزة بعيدة. إلى جانب ذلك يتداخل جدار الحماية مع استعراض الشبكة والتطبيقات متعددة الإرسال، مثل SLP وSamba (جوار شبكة الاتصال) وبعض الألعاب. ويمكنك ضبط إعدادات جدار الحماية ضبطًا دقيقًا باستخدام YaST."
+#~ msgid "Before starting the update, you should decrypt an existing Heimdal database into a human-readable file with the kadmin -l dump -d heimdal-db.txt command. This way, you can create a list of available principals that you can restore one by one using KDC from MIT Kerberos. For more information about setting up a KDC, see the documentation in the krb5-doc package."
+#~ msgstr "قبل بدء التحديث، يجب فك تشفير قاعدة بيانات Heimdal الحالية بحيث تصبح ملف يمكن للمستخدم قراءة محتواه وذلك عن طريق الأمر kadmin -l dump -d heimdal-db.txt. وبهذه الطريقة يمكنك إنشاء قائمة تحتوي على المستخدمين المتاحين الذين يمكنك استعادتهم واحدًا تلو الآخر باستخدام مركز توزيع المفاتيح من Kerberos التي تم تطويرها بجامعة ماساشوسيتس للتكنولوجيا. لمزيد من المعلومات حول إعداد KDC (مركز توزيع المفاتيح)، راجع الوثائق في حزمة krb5-doc."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:293(title)
-msgid "4.3 KDE and IPv6 Support"
-msgstr "4-3 دعم KDE وIPv6"
+#~ msgid "To configure a Kerberos client, start the YaST Kerberos Client module and enter your values for &ldquo;Standard Domain,&rdquo;&ldquo;Standard Realm,&rdquo; and &ldquo;KDC Server Address.&rdquo;"
+#~ msgstr "لتكوين عميل Kerberos، قم بتشغيل الوحدة النمطية لعميل Kerberos في YaST ثم إدخال قيم &ldquo;المجال القياسي و&rdquo;&ldquo;النطاق القياسي&rdquo; و&ldquo;عنوان خادم KDC.&rdquo;"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:294(para)
-msgid ""
-"By default, IPv6 support is not enabled for KDE because IPv6 addresses are "
-"not properly supported by all Internet service providers, which causes error "
-"messages when browsing the Web and delays when displaying Web pages. You can "
-"enable it using the &sol;etc&sol;sysconfig editor or YaST."
-msgstr "بشكل افتراضي لا يتم تمكين IPv6 بالنسبة لـ KDE لأن مزودي خدمات الإنترنت لا يوفرون الدعم الصحيح لعناوين IPv6، وهو ما يتسبب في ظهور رسائل الخطأ عند استعراض الويب ويؤدي إلى تأخير عرض صفحات الويب. ويتم تمكينها باستخدام محرر &sol;etc&sol;sysconfig أو YaST."
+#~ msgid "3.5 Re-configuring Intel and NVIDIA Sound Drivers"
+#~ msgstr "3-5 إعادة تكوين برامج تشغيل بطاقات الصوت Intel وNVIDIA"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:301(title)
-msgid "4.4 Unlocking CD and DVD Drives and Ejecting Media"
-msgstr "4-4 إلغاء قفل مشغلات الأقراص المضغوطة ومشغلات أقراص DVD وإخراج الوسائط"
+#~ msgid "When updating a system with the snd-intel8x0 module (for Intel, SIS, AMD and NVIDIA on-board chips), the system might be unable to load the module at reboot because the module option joystick was removed from the newer version. To fix the problem, re-configure the sound system using YaST."
+#~ msgstr "عند تحديث النظام بواسطة الوحدة النمطية snd-intel8x0 (لبطاقات Intel وSIS وAMD وNVIDIA المضمنة)، قد يتعذر على النظام تحميل الوحدة النمطية عند إعادة التشغيل لأنه قد تمت إزالة جويستيك خيارات الوحدة النمطية من الإصدار الحديث. لحل هذه المشكلة، أعد تكوين نظام الصوت باستخدام YaST."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:302(para)
-msgid ""
-"On SUSE Linux Enterprise Desktop 10, a new mounting mechanism replaces the "
-"submount system used in Novell Linux Desktop 9. This new mechanism does not "
-"automatically unmout media, only on hardware request. Some devices (most "
-"notably older CD drives, but also some new drives with broken firmware) "
-"won't send this signal. Right-click the device icon (for example, the CD "
-"icon) on the desktop to eject the media."
-msgstr "في نظام التشغيل SUSE Linux Enterprise Desktop 10، حلت آلية توصيل جديدة محل نظام التوصيل المستخدم في Novell Linux Desktop 9. ولا تقوم هذه الآلية بفصل الوسائط تلقائيًا، وإنما يتم ذلك وفقًا لطلب الأجهزة. ولن ترسل بعض الأجهزة (وهي غالبًا مشغلات الأقراص المضغوطة القديمة، وكذلك بعض مشغلات الأقراص الجديدة التي بها أجزاء مكسورة) هذه الإشارة. انقر بزر الماوس الأيمن فوق رمز الجهاز (على سبيل المثال: رمز الأقراص المضغوطة) الموجود على سطح المكتب لإخراج الوسائط."
+#~ msgid "4.1 Novell AppArmor"
+#~ msgstr "4-1 Novell AppArmor"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:310(title)
-msgid "4.5 Firefox with Pango Support"
-msgstr "4-5 Firefox مع دعم Pango"
+#~ msgid "This release of SUSE Linux Enterprise Desktop ships with Novell AppArmor&trade;. This feature protects your applications from software exploits. AppArmor protection can be enabled via the AppArmor control panel, which is located in YaST under Novell AppArmor. For detailed information about using Novell AppArmor, see &sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;packages&sol;apparmor-docs&sol;book.apparmor.admin-online.pdf."
+#~ msgstr "يأتي إصدار SUSE Linux Enterprise Desktop مزودًا بـ Novell AppArmor&trade;. تحمي هذه الميزة تطبيقاتك ضد ثغرات البرامج. وتستطيع تمكين حماية AppArmor من خلال لوحة تحكم AppArmor، ويمكن الوصول إليها من خلال YaST تحت Novell AppArmor. لمزيد من المعلومات التفصيلية حول استخدام Novell AppArmor، راجع &sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;packages&sol; apparmor-docs&sol;book.apparmor.admin-online.pdf."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:311(para)
-msgid ""
-"On some computers, Firefox* with Pango support enabled is very slow. The "
-"performance seems to depend on the X server. Set MOZ&lowbar;DISABLE&lowbar;"
-"PANGO&equals;1 if font rendering is rather slow."
-msgstr "في بعض أجهزة الكمبيوتر، يكون مستعرض Firefox* بطيئًا عند تمكين دعم Pango. ويبدو أن الأداء يعتمد على خادم X. قم بتعيين MOZ&lowbar;DISABLE&lowbar; PANGO&equals;1 إذا كان عرض الخط بطيئًا."
+#~ msgid "The AppArmor profiles included with SUSE Linux have been developed in conjunction with our best efforts to reproduce how most users will use their software. The profiles we have provided work unmodified for many users; however, some users might find our profiles too restrictive for their environments."
+#~ msgstr "تم تطوير ملفات تعريف AppArmor المضمنة في SUSE Linux من منطلق ما بذلناه من جهود لمحاكاة كيفية تعامل معظم المستخدمين مع البرامج. ولا تتطلب ملفات التعريف التي قمنا بإنشائها إدخال أية تعديلات مع معظم المستخدمين، ومع ذلك قد يجد البعض أنها شديدة التقييد بالنسبة لبيئة العمل الخاصة بهم."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:317(title)
-msgid "4.6 Configuring eDirectory Authentication"
-msgstr "4-6 تكوين تصديق eDirectory"
+#~ msgid "If you discover that some of your applications do not function as you expected, you might need to use the AppArmor Update Profile Wizard in YaST, or use the aa-logprof(8) command line utility to update your AppArmor profiles. You can place all your profiles into learning mode with the following command:"
+#~ msgstr "إذا شعرت بأن بعض التطبيقات لا تعمل وفقًا لتوقعاتك، قد يلزمك استخدام معالج تحديث ملفات تعريف AppArmor في YaST، أو كتابة aa-logprof(8) في أداة سطر الأوامر لتحديث ملفات التعريف في AppArmor. ويمكنك وضع كافة ملفات التعريف في وضع التنبيه من خلال الأمر التالي:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:318(para)
-msgid ""
-"The LUM workstation context option on the Linux User Management "
-"Configuration screen in YaST is specified as Optional for Desktop, but if an "
-"admin name and context were specified on the previous configuration screen, "
-"the LUM workstation context option is mandatory."
-msgstr "يعتبر خيار سياق محطة عمل LUM في شاشة تكوين إدارة المستخدمين في Linux ضمن YaST اختياريًا بالنسبة لسطح المكتب، ولكن إذا تم تحديد اسم مسؤول وسياق في شاشة التكوين السابقة، يكون خيار سياق محطة عمل LUM إلزاميًا."
+#~ msgid "aa-complain &sol;etc&sol;apparmor.d&sol;&ast;"
+#~ msgstr "aa-complain &sol;etc&sol;apparmor.d&sol;&ast;"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:322(para)
-msgid ""
-"Step 5 in Section 33.1: Setting Up Workstations to Use eDirectory "
-"Authentication in the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide "
-"(http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/"
-"sled10_deployment.pdf) says to place the CA certificate for the LDAP server "
-"in the /var/nam directory. The certificate should be placed in the /var/lib/"
-"novell-lum directory."
-msgstr "تنص الخطوة 5 في القسم 33-1 تحت عنوان: إعداد محطات العمل لاستخدام تصديق eDirectory في دليل نشر SUSE Linux Enterprise Desktop 10 (http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf) على وضع شهادة CA لملقم LDAP في الدليل /var/nam. ويجب وضع الشهادة في الدليل /var/lib/novell-lum."
+#~ msgid "When a program generates many complaints, the system's performance is degraded. To mitigate this, we recommend periodically running the Update Profile Wizard or aa-logprof(8) to update your profiles even if you choose to leave them in learning mode. This reduces the number of learning events logged to disk, which improves the performance of the system."
+#~ msgstr "عندما يصدر عن أحد البرامج عدد كبير من الشكاوى، ينخفض أداء النظام. وللحد من ذلك، يوصى بتشغيل معالج تحديث ملفات التعريف بصفة دورية أو استخدام الأمر aa-logprof(8) لتحديث ملفات التعريف حتى في حالة اختيارك إبقاء ملفات التعريف في وضع التعرف. ويساعد ذلك على خفض عدد أحداث التعرف التي يتم تسجيلها على القرص، وبالتالي يؤدي إلى تحسين أداء النظام."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:330(title)
-msgid "4.7 Running Helix Banshee on 64-bit Systems"
-msgstr "4-7 تشغيل Helix Banshee على أنظمة بسعة 64 بت"
+#~ msgid "4.2 Fine-Tuning Firewall Settings"
+#~ msgstr "4-2 الضبط الدقيق لإعدادات جدار الحماية"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:331(para)
-msgid ""
-"On 64-bit systems, the Helix* Banshee* music player does not support burning "
-"audio CDs from AAC or MP3 file formats."
-msgstr "في أنظمة 64-بت، لا يدعم مشغل الموسيقى Helix* Banshee*نسخ الأقراص الصوتية المضغوطة بتنسيقات ملفات ACC أو Mp3."
+#~ msgid "SuSEfirewall2 is enabled by default. That means that by default you cannot log in from remote systems. This firewall also interferes with network browsing and multicast applications, such as SLP, Samba (Network Neighborhood), and some games. You can fine-tune the firewall settings using YaST."
+#~ msgstr "يتم تمكين SuSEfirewall2 بشكل افتراضي. ويعني ذلك عدم تمكنك في الوضع الافتراضي من الدخول عن طريق أجهزة بعيدة. إلى جانب ذلك يتداخل جدار الحماية مع استعراض الشبكة والتطبيقات متعددة الإرسال، مثل SLP وSamba (جوار شبكة الاتصال) وبعض الألعاب. ويمكنك ضبط إعدادات جدار الحماية ضبطًا دقيقًا باستخدام YaST."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:336(title)
-msgid "4.8 Using the IMAP Protocol for Mail Support in Evolution"
-msgstr "4-8 استخدام بروتوكول IMAP لدعم البريد في Evolution"
+#~ msgid "4.3 KDE and IPv6 Support"
+#~ msgstr "4-3 دعم KDE وIPv6"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:337(para)
-msgid ""
-"If you want to use the IMAP protocol for mail support (using SOAP for "
-"calendars), set the environment variable USE_IMAP=1."
-msgstr "إذا كنت تريد استخدام بروتوكول IMAP لدعم البريد (مع استخدام SOAP للتقويم)، قم بتعيين متغير البيئة إلى USE_IMAP=1."
+#~ msgid "By default, IPv6 support is not enabled for KDE because IPv6 addresses are not properly supported by all Internet service providers, which causes error messages when browsing the Web and delays when displaying Web pages. You can enable it using the &sol;etc&sol;sysconfig editor or YaST."
+#~ msgstr "بشكل افتراضي لا يتم تمكين IPv6 بالنسبة لـ KDE لأن مزودي خدمات الإنترنت لا يوفرون الدعم الصحيح لعناوين IPv6، وهو ما يتسبب في ظهور رسائل الخطأ عند استعراض الويب ويؤدي إلى تأخير عرض صفحات الويب. ويتم تمكينها باستخدام محرر &sol;etc&sol;sysconfig أو YaST."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:342(title)
-msgid "4.9 The Novell VPN Client"
-msgstr "4-9 عميل Novell VPN"
+#~ msgid "4.4 Unlocking CD and DVD Drives and Ejecting Media"
+#~ msgstr "4-4 إلغاء قفل مشغلات الأقراص المضغوطة ومشغلات أقراص DVD وإخراج الوسائط"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:343(para)
-msgid ""
-"To function properly, the Novell VPN Client package (turnpike) requires a "
-"root-level daemon. This service is named racoon and it is part of the ipsec-"
-"tools package. This daemon is not started automatically after every reboot "
-"or after installation, so you must start it when you want to connect to "
-"remote services. This daemon requires root privileges."
-msgstr "تتطلب حزمة (بوابة) عميل Novell VPN برنامج محرك على مستوى المسؤول كي تعمل بشكل صحيح. وتسمى هذه الخدمة racoon وتعد جزءًا من حزمة أدوات ipsec. ولا يبدأ تشغيل هذا البرنامج المحرك تلقائيًا بعد إعادة التشغيل أو بعد التثبيت، لذلك يجب بدء تشغيله عند الرغبة في الاتصال بالخدمات البعيدة. ويتطلب هذا البرنامج المحرك امتيازات المسؤول."
+#~ msgid "On SUSE Linux Enterprise Desktop 10, a new mounting mechanism replaces the submount system used in Novell Linux Desktop 9. This new mechanism does not automatically unmout media, only on hardware request. Some devices (most notably older CD drives, but also some new drives with broken firmware) won't send this signal. Right-click the device icon (for example, the CD icon) on the desktop to eject the media."
+#~ msgstr "في نظام التشغيل SUSE Linux Enterprise Desktop 10، حلت آلية توصيل جديدة محل نظام التوصيل المستخدم في Novell Linux Desktop 9. ولا تقوم هذه الآلية بفصل الوسائط تلقائيًا، وإنما يتم ذلك وفقًا لطلب الأجهزة. ولن ترسل بعض الأجهزة (وهي غالبًا مشغلات الأقراص المضغوطة القديمة، وكذلك بعض مشغلات الأقراص الجديدة التي بها أجزاء مكسورة) هذه الإشارة. انقر بزر الماوس الأيمن فوق رمز الجهاز (على سبيل المثال: رمز الأقراص المضغوطة) الموجود على سطح المكتب لإخراج الوسائط."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:347(para)
-msgid ""
-"If you plan to use VPN functionality often, we recommend making this service "
-"run by default during boot time. If you don't have root privileges to your "
-"workstation, contact your system administrator."
-msgstr "إذا كنت تخطط لاستخدام وظائف VPN بشكل متكرر، نوصي بجعل هذه الخدمة تعمل بشكل افتراضي عند بدء التشغيل. إذا لم تكن تتمتع بامتيازات المسؤول على محطة العمل الخاصة بك، الرجاء الاتصال بمسؤول النظام."
+#~ msgid "4.5 Firefox with Pango Support"
+#~ msgstr "4-5 Firefox مع دعم Pango"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:350(para)
-msgid "To start the service when needed, use the following command:"
-msgstr "لبدء تشغيل الخدمة عند الحاجة إليها، استخدم الأمر التالي:"
+#~ msgid "On some computers, Firefox* with Pango support enabled is very slow. The performance seems to depend on the X server. Set MOZ&lowbar;DISABLE&lowbar;PANGO&equals;1 if font rendering is rather slow."
+#~ msgstr "في بعض أجهزة الكمبيوتر، يكون مستعرض Firefox* بطيئًا عند تمكين دعم Pango. ويبدو أن الأداء يعتمد على خادم X. قم بتعيين MOZ&lowbar;DISABLE&lowbar; PANGO&equals;1 إذا كان عرض الخط بطيئًا."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:351(para)
-msgid "/etc/init.d/racoon start"
-msgstr "/etc/init.d/racoon start"
+#~ msgid "4.6 Configuring eDirectory Authentication"
+#~ msgstr "4-6 تكوين تصديق eDirectory"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:352(para)
-msgid "To stop the service, use the following command:"
-msgstr "لإيقاف الخدمة، استخدم الأمر التالي:"
+#~ msgid "The LUM workstation context option on the Linux User Management Configuration screen in YaST is specified as Optional for Desktop, but if an admin name and context were specified on the previous configuration screen, the LUM workstation context option is mandatory."
+#~ msgstr "يعتبر خيار سياق محطة عمل LUM في شاشة تكوين إدارة المستخدمين في Linux ضمن YaST اختياريًا بالنسبة لسطح المكتب، ولكن إذا تم تحديد اسم مسؤول وسياق في شاشة التكوين السابقة، يكون خيار سياق محطة عمل LUM إلزاميًا."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:353(para)
-msgid "/etc/init.d/racoon stop"
-msgstr "/etc/init.d/racoon stop"
+#~ msgid "Step 5 in Section 33.1: Setting Up Workstations to Use eDirectory Authentication in the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf) says to place the CA certificate for the LDAP server in the /var/nam directory. The certificate should be placed in the /var/lib/novell-lum directory."
+#~ msgstr "تنص الخطوة 5 في القسم 33-1 تحت عنوان: إعداد محطات العمل لاستخدام تصديق eDirectory في دليل نشر SUSE Linux Enterprise Desktop 10 (http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf) على وضع شهادة CA لملقم LDAP في الدليل /var/nam. ويجب وضع الشهادة في الدليل /var/lib/novell-lum."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:354(para)
-msgid "To make this service start by default during boot time:"
-msgstr "لجعل هذه الخدمة تبدأ بشكل افتراضي عند بدء التشغيل:"
+#~ msgid "4.7 Running Helix Banshee on 64-bit Systems"
+#~ msgstr "4-7 تشغيل Helix Banshee على أنظمة بسعة 64 بت"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:355(para)
-msgid ""
-"1. Open YaST (in KDE, click the main menu &gt; System &gt; YaST; in GNOME, "
-"click Computer &gt; More Applications &gt; System &gt; YaST)."
-msgstr "1. قم بفتح YaST (في KDE، انقر فوق القائمة  الرئيسية &gt; النظام&gt; YaST؛ وفي GNOME، انقر فوق جهاز الكمبيوتر &gt; مزيد من التطبيقات &gt; النظام &gt; YaST)."
+#~ msgid "On 64-bit systems, the Helix* Banshee* music player does not support burning audio CDs from AAC or MP3 file formats."
+#~ msgstr "في أنظمة 64-بت، لا يدعم مشغل الموسيقى Helix* Banshee*نسخ الأقراص الصوتية المضغوطة بتنسيقات ملفات ACC أو Mp3."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:357(para)
-msgid "2. Click System &gt; System Services (Runlevel)."
-msgstr "2. انقر فوق النظام &gt; خدمات النظام (مستوى التشغيل)."
+#~ msgid "4.8 Using the IMAP Protocol for Mail Support in Evolution"
+#~ msgstr "4-8 استخدام بروتوكول IMAP لدعم البريد في Evolution"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:358(para)
-msgid "3. Select racoon, then click Enable."
-msgstr "3. حدد racoon، ثم انقر فوق \"تمكين\"."
+#~ msgid "If you want to use the IMAP protocol for mail support (using SOAP for calendars), set the environment variable USE_IMAP=1."
+#~ msgstr "إذا كنت تريد استخدام بروتوكول IMAP لدعم البريد (مع استخدام SOAP للتقويم)، قم بتعيين متغير البيئة إلى USE_IMAP=1."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:362(title)
-msgid "4.10 Authenticating Against a Directory Server"
-msgstr "4-10 التصديق على خادم دلائل"
+#~ msgid "4.9 The Novell VPN Client"
+#~ msgstr "4-9 عميل Novell VPN"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:363(para)
-msgid ""
-"If you have configured your system to authenticate with any directory server "
-"(such as Active Directory*, eDirectory&trade;, LDAP, NIS, or NIS), you "
-"should reboot once before you log in to your system to ensure that all "
-"daemons that use /etc/nsswitch.conf are restarted."
-msgstr "في حالة إعداد تكوين النظام بحيث يقوم بالتصديق مع أحد خوادم الدلائل (مثل Active Directory* أو eDirectory&trade; أو LDAP أو NIS)، يجب إعادة تشغيل الجهاز قبل الدخول إلى النظام للتأكد من إعادة بدء جميع البرامج الخفية التي تستخدم /etc/nsswitch.conf."
+#~ msgid "To function properly, the Novell VPN Client package (turnpike) requires a root-level daemon. This service is named racoon and it is part of the ipsec-tools package. This daemon is not started automatically after every reboot or after installation, so you must start it when you want to connect to remote services. This daemon requires root privileges."
+#~ msgstr "تتطلب حزمة (بوابة) عميل Novell VPN برنامج محرك على مستوى المسؤول كي تعمل بشكل صحيح. وتسمى هذه الخدمة racoon وتعد جزءًا من حزمة أدوات ipsec. ولا يبدأ تشغيل هذا البرنامج المحرك تلقائيًا بعد إعادة التشغيل أو بعد التثبيت، لذلك يجب بدء تشغيله عند الرغبة في الاتصال بالخدمات البعيدة. ويتطلب هذا البرنامج المحرك امتيازات المسؤول."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:370(title)
-msgid "5.0 NetworkManager"
-msgstr "5-0 NetworkManager"
+#~ msgid "If you plan to use VPN functionality often, we recommend making this service run by default during boot time. If you don't have root privileges to your workstation, contact your system administrator."
+#~ msgstr "إذا كنت تخطط لاستخدام وظائف VPN بشكل متكرر، نوصي بجعل هذه الخدمة تعمل بشكل افتراضي عند بدء التشغيل. إذا لم تكن تتمتع بامتيازات المسؤول على محطة العمل الخاصة بك، الرجاء الاتصال بمسؤول النظام."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:373(title)
-msgid "5.1 NetworkManager Documentation"
-msgstr "5-1 وثائق NetworkManager"
+#~ msgid "To start the service when needed, use the following command:"
+#~ msgstr "لبدء تشغيل الخدمة عند الحاجة إليها، استخدم الأمر التالي:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:374(para)
-msgid ""
-"For more detailed information on networking using NetworkManager, see the "
-"Network Connectivity Guide (http://www.novell.com/documentation/sled10)."
-msgstr "لمزيد من المعلومات التفصيلية حول إعداد الشبكات باستخدام NetworkManager، راجع دليل الاتصال بالشبكات (http://www.novell.com/documentation/sled10)."
+#~ msgid "/etc/init.d/racoon start"
+#~ msgstr "/etc/init.d/racoon start"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:379(title)
-msgid "5.2 Supported Sysconfig Options"
-msgstr "5-2 خيارات Sysconfig المدعمة"
+#~ msgid "To stop the service, use the following command:"
+#~ msgstr "لإيقاف الخدمة، استخدم الأمر التالي:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:380(para)
-msgid ""
-"NetworkManager does not support the sysconfig DHCLIENT&lowbar;BIN option. It "
-"uses dhclient exclusively. NetworkManager and dhclient also do not support "
-"automatically configuring xntpd via DHCP."
-msgstr "لا يدعم NetworkManager الخيار DHCLIENT&lowbar;BIN من خيارات sysconfig. ويستخدم dhclient بشكل حصري. كما لا يدعم كل من NetworkManager وdhclient تكوين xntpd من خلال DHCP بشكل تلقائي."
+#~ msgid "/etc/init.d/racoon stop"
+#~ msgstr "/etc/init.d/racoon stop"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:383(para)
-msgid ""
-"The following sysconfig options are supported in NetworkManager (no other "
-"sysconfig options are supported):"
-msgstr "يدعم NetworkManager خيارات sysconfig التالية (ولا يدعم خيارات sysconfig غيرها):"
+#~ msgid "To make this service start by default during boot time:"
+#~ msgstr "لجعل هذه الخدمة تبدأ بشكل افتراضي عند بدء التشغيل:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:387(para)
-msgid ""
-"DHCLIENT&lowbar;SET&lowbar;HOSTNAME: Specifies whether NetworkManager should "
-"set the hostname (if DHCP provides it)."
-msgstr "DHCLIENT&lowbar;SET&lowbar;HOSTNAME: يحدد ما إذا كان يجب على NetworkManager تعيين اسم المضيف (إذا كان DHCP يوفره)."
+#~ msgid "1. Open YaST (in KDE, click the main menu &gt; System &gt; YaST; in GNOME, click Computer &gt; More Applications &gt; System &gt; YaST)."
+#~ msgstr "1. قم بفتح YaST (في KDE، انقر فوق القائمة  الرئيسية &gt; النظام&gt; YaST؛ وفي GNOME، انقر فوق جهاز الكمبيوتر &gt; مزيد من التطبيقات &gt; النظام &gt; YaST)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:391(para)
-msgid ""
-"DHCLIENT&lowbar;SET&lowbar;DOMAINNAME: Specifies whether NetworkManager "
-"should set the domain name via NIS."
-msgstr "DHCLIENT&lowbar;SET&lowbar;DOMAINNAME: يحدد ما إذا كان يجب على NetworkManager تعيين اسم المجال من خلال NIS."
+#~ msgid "2. Click System &gt; System Services (Runlevel)."
+#~ msgstr "2. انقر فوق النظام &gt; خدمات النظام (مستوى التشغيل)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:395(para)
-msgid ""
-"DHCLIENT&lowbar;MODIFY&lowbar;NIS&lowbar;CONF: Specifies whether "
-"NetworkManager should update yp.conf in response to DHCP information."
-msgstr "DHCLIENT&lowbar;MODIFY&lowbar;NIS&lowbar;CONF: يحدد ما إذا كان يجب على NetworkManager تحديث yp.conf كاستجابة لمعلومات DHCP."
+#~ msgid "3. Select racoon, then click Enable."
+#~ msgstr "3. حدد racoon، ثم انقر فوق \"تمكين\"."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:399(para)
-msgid ""
-"DHCLIENT&lowbar;MODIFY&lowbar;RESOLV&lowbar;CONF: Specifies whether "
-"NetworkManager should update resolv.conf in response to DHCP information."
-msgstr "DHCLIENT&lowbar;MODIFY&lowbar;RESOLV&lowbar;CONF: يحدد ما إذا كان يجب على NetworkManager تحديث resolv.conf كاستجابة لمعلومات DHCP."
+#~ msgid "4.10 Authenticating Against a Directory Server"
+#~ msgstr "4-10 التصديق على خادم دلائل"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:403(para)
-msgid ""
-"DHCLIENT&lowbar;HOSTNAME&lowbar;OPTION: Specifies what hostname to send to "
-"the DHCP server."
-msgstr "DHCLIENT&lowbar;HOSTNAME&lowbar;OPTION: يحدد اسم المضيف الذي يتم إرساله إلى خادم DHCP."
+#~ msgid "If you have configured your system to authenticate with any directory server (such as Active Directory*, eDirectory&trade;, LDAP, NIS, or NIS), you should reboot once before you log in to your system to ensure that all daemons that use /etc/nsswitch.conf are restarted."
+#~ msgstr "في حالة إعداد تكوين النظام بحيث يقوم بالتصديق مع أحد خوادم الدلائل (مثل Active Directory* أو eDirectory&trade; أو LDAP أو NIS)، يجب إعادة تشغيل الجهاز قبل الدخول إلى النظام للتأكد من إعادة بدء جميع البرامج الخفية التي تستخدم /etc/nsswitch.conf."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:410(title)
-msgid "5.3 Wireless Drivers"
-msgstr "5-3 برامج التشغيل اللاسلكية"
+#~ msgid "5.0 NetworkManager"
+#~ msgstr "5-0 NetworkManager"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:411(para)
-msgid ""
-"Wireless drivers that are unable to return hidden ESSID's in scan results, "
-"such as prism, do not find and connect automatically with NetworkManager to "
-"a hidden ESSID end point. You must left-click the NetworkManager applet and "
-"select Connect to Other Wireless Network each time."
-msgstr "لا تعثر برامج التشغيل اللاسلكية التي يتعذر عليها إيجاد معرفات ESSID المخفية عند إجراء المسح، مثل prism، على نقاط النهاية لمعرفات ESSID المخفية ولا تتصل بها تلقائيًا عن طريق NetworkManager. يجب النقر بزر الماوس الأيسر فوق برنامج NerworkManager واختيار \"الاتصال بشبكة لاسلكية أخرى\" كل مرة."
+#~ msgid "5.1 NetworkManager Documentation"
+#~ msgstr "5-1 وثائق NetworkManager"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:418(title)
-msgid "5.4 madwifi Driver"
-msgstr "5-4 برنامج تشغيل madwifi"
+#~ msgid "For more detailed information on networking using NetworkManager, see the Network Connectivity Guide (http://www.novell.com/documentation/sled10)."
+#~ msgstr "لمزيد من المعلومات التفصيلية حول إعداد الشبكات باستخدام NetworkManager، راجع دليل الاتصال بالشبكات (http://www.novell.com/documentation/sled10)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:419(para)
-msgid "The madwifi driver does not scan."
-msgstr "لا يقوم برنامج تشغيل midwifi بإجراء المسح."
+#~ msgid "5.2 Supported Sysconfig Options"
+#~ msgstr "5-2 خيارات Sysconfig المدعمة"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:424(title)
-msgid "6.0 Technical Issues"
-msgstr "6-0 أمور فنية"
+#~ msgid "NetworkManager does not support the sysconfig DHCLIENT&lowbar;BIN option. It uses dhclient exclusively. NetworkManager and dhclient also do not support automatically configuring xntpd via DHCP."
+#~ msgstr "لا يدعم NetworkManager الخيار DHCLIENT&lowbar;BIN من خيارات sysconfig. ويستخدم dhclient بشكل حصري. كما لا يدعم كل من NetworkManager وdhclient تكوين xntpd من خلال DHCP بشكل تلقائي."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:425(para)
-msgid ""
-"This section contains a number of technical changes and enhancements for the "
-"experienced user."
-msgstr "يتناول هذا القسم مجموعة من التغييرات والتحسينات في الجوانب الفنية بالنسبة للمستخدم الخبير."
+#~ msgid "The following sysconfig options are supported in NetworkManager (no other sysconfig options are supported):"
+#~ msgstr "يدعم NetworkManager خيارات sysconfig التالية (ولا يدعم خيارات sysconfig غيرها):"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:429(title)
-msgid "6.1 JFS Not Supported Anymore"
-msgstr "6-1 انتهاء دعم JFS"
+#~ msgid "DHCLIENT&lowbar;SET&lowbar;HOSTNAME: Specifies whether NetworkManager should set the hostname (if DHCP provides it)."
+#~ msgstr "DHCLIENT&lowbar;SET&lowbar;HOSTNAME: يحدد ما إذا كان يجب على NetworkManager تعيين اسم المضيف (إذا كان DHCP يوفره)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:430(para)
-msgid ""
-"JFS is no longer supported for new installations. The kernel file system "
-"driver is still there, but YaST does not offer partitioning with JFS."
-msgstr "لم تعد JFS تحظى بالدعم بالنسبة لعمليات التثبيت الجديدة. ولا يزال برنامج تشغيل نظام ملفات Kernel موجودًا، إلا أن YaST لا يوفر التقسيم باستخدام JFS."
+#~ msgid "DHCLIENT&lowbar;SET&lowbar;DOMAINNAME: Specifies whether NetworkManager should set the domain name via NIS."
+#~ msgstr "DHCLIENT&lowbar;SET&lowbar;DOMAINNAME: يحدد ما إذا كان يجب على NetworkManager تعيين اسم المجال من خلال NIS."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:435(title)
-msgid "6.2 Hotplug Events Handled by the udev Daemon"
-msgstr "6-2 أحداث Hotplug التي تتم معالجتها بواسطة البرنامج المحرك udev"
+#~ msgid "DHCLIENT&lowbar;MODIFY&lowbar;NIS&lowbar;CONF: Specifies whether NetworkManager should update yp.conf in response to DHCP information."
+#~ msgstr "DHCLIENT&lowbar;MODIFY&lowbar;NIS&lowbar;CONF: يحدد ما إذا كان يجب على NetworkManager تحديث yp.conf كاستجابة لمعلومات DHCP."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:436(para)
-msgid ""
-"Hotplug events are now completely handled by the udev daemon (udevd). We do "
-"not use the event multiplexer system in &sol;etc&sol;hotplug.d and &sol;"
-"etc&sol;dev.d anymore. Instead, udevd calls all hotplug helper tools "
-"directly, according to its rules. Udev rules and helper tools are provided "
-"by udev and various other packages."
-msgstr "تتم الآن معالجة أحداث Hotplug بشكل كامل بواسطة البرنامج المحرك udev الذي يرمز إليه اختصارًا بالاسم (udevd). ولم يعد نظام معدد إرسال الأحداث يستخدم في &sol;etc&sol;hotplug.d و&sol; etc&sol;dev.d. وبدلاً من ذلك يقوم udevd باستدعاء كافة أدوات مساعد hotplug مباشرة، وفقًا لقواعده. تتوفر قواعد udev وأدواته من خلال udev وعدد من الحزم الأخرى."
+#~ msgid "DHCLIENT&lowbar;MODIFY&lowbar;RESOLV&lowbar;CONF: Specifies whether NetworkManager should update resolv.conf in response to DHCP information."
+#~ msgstr "DHCLIENT&lowbar;MODIFY&lowbar;RESOLV&lowbar;CONF: يحدد ما إذا كان يجب على NetworkManager تحديث resolv.conf كاستجابة لمعلومات DHCP."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:443(title)
-msgid "6.3 Becoming Superuser Using su"
-msgstr "6-3 التحول إلى مستخدم متميز باستخدام su"
+#~ msgid "DHCLIENT&lowbar;HOSTNAME&lowbar;OPTION: Specifies what hostname to send to the DHCP server."
+#~ msgstr "DHCLIENT&lowbar;HOSTNAME&lowbar;OPTION: يحدد اسم المضيف الذي يتم إرساله إلى خادم DHCP."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:444(para)
-msgid ""
-"By default, calling su to become root does not set the PATH for root. Either "
-"call su - to start a login shell with the complete environment for root or "
-"set ALWAYS&lowbar;SET&lowbar;PATH to Yes in &sol;etc&sol;default&sol;su if "
-"you want to change the default behavior of su."
-msgstr "لا يؤدي استدعاء su للتحول إلى مسؤول إلى تعيين المسار بالنسبة للمسؤول بشكل افتراضي. قم باستدعاء su لبدء تشغيل برنامج الواجهة شل الخاص بالدخول به بيئة مسؤول كاملة، أو قم بتعيين ALWAYS&lowbar;SET&lowbar;PATH إلى \"نعم\" في &sol;etc&sol;default&sol;su إذا كنت تريد تغيير سلوك su الافتراضي."
+#~ msgid "5.3 Wireless Drivers"
+#~ msgstr "5-3 برامج التشغيل اللاسلكية"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:451(title)
-msgid "6.4 Forward xauth Keys between Users with sux"
-msgstr "6-4 إعادة توجيه مفاتيح xauth بين المستخدمين الذين لديهم sux"
+#~ msgid "Wireless drivers that are unable to return hidden ESSID's in scan results, such as prism, do not find and connect automatically with NetworkManager to a hidden ESSID end point. You must left-click the NetworkManager applet and select Connect to Other Wireless Network each time."
+#~ msgstr "لا تعثر برامج التشغيل اللاسلكية التي يتعذر عليها إيجاد معرفات ESSID المخفية عند إجراء المسح، مثل prism، على نقاط النهاية لمعرفات ESSID المخفية ولا تتصل بها تلقائيًا عن طريق NetworkManager. يجب النقر بزر الماوس الأيسر فوق برنامج NerworkManager واختيار \"الاتصال بشبكة لاسلكية أخرى\" كل مرة."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:452(para)
-msgid ""
-"The shell script sux was removed. The functionality of forwarding xauth keys "
-"between users is now handled by the pam&lowbar;xauth module and su."
-msgstr "تمت إزالة برنامج التربيط النصي sux. وتتم معالجة إعادة توجيه مفاتيح xauth بين المستخدمين من خلال الوحدة النمطية pam&lowbar;xauth وsu."
+#~ msgid "5.4 madwifi Driver"
+#~ msgstr "5-4 برنامج تشغيل madwifi"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:457(title)
-msgid "6.5 PCMCIA"
-msgstr "6-5 PCMCIA"
+#~ msgid "The madwifi driver does not scan."
+#~ msgstr "لا يقوم برنامج تشغيل midwifi بإجراء المسح."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:458(para)
-msgid ""
-"Cardmgr no longer manages PC cards. Instead, as with Cardbus cards and other "
-"subsystems, a kernel module manages them. All necessary actions are executed "
-"by hotplug. The pcmcia start script has been removed and cardctl is replaced "
-"by pccardctl. For more information, see &sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;"
-"packages&sol;pcmciautils&sol;README.SUSE."
-msgstr "لم يعد Cardmgr هو المسؤول عن إدارة بطاقات جهاز الكمبيوتر. وبدلاً من ذلك، تقوم وحدة Kernel نمطية بإدارة هذه البطاقات كما يحدث مع بطاقات Cardbus والأنظمة الفرعية الأخرى. ويتم تنفيذ كافة الإجراءات الضرورية بواسطة hotplug. تمت إزالة البرنامج النصي لبدء pcmcia وتم استبدال cardctl وحلت pccardctl محلها. لمزيد من المعلومات، راجع &sol;usr&sol;share&sol;doc&sol; packages&sol;pcmciautils&sol;README.SUSE."
+#~ msgid "6.0 Technical Issues"
+#~ msgstr "6-0 أمور فنية"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:465(title)
-msgid "6.6 JPackage Standard for Java Packages"
-msgstr "6-6 معيار JPackage لحزم Java"
+#~ msgid "This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
+#~ msgstr "يتناول هذا القسم مجموعة من التغييرات والتحسينات في الجوانب الفنية بالنسبة للمستخدم الخبير."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:466(para)
-msgid ""
-"Java packages are changed to follow the &ldquo;JPackage Standard&rdquo; "
-"(http:&sol;&sol;www.jpackage.org&sol;). Read the documentation in file:&sol;"
-"&sol;&sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;packages&sol;jpackage-utils&sol; for "
-"more information."
-msgstr "تم تغيير حزم Java لتتوافق مع &ldquo;معيار JPackage&rdquo; (http:&sol;&sol;www.jpackage.org&sol;). يمكنك قراءة الوثائق بالملف:&sol; &sol;&sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;packages&sol;jpackage-utils&sol; لمزيد من المعلومات."
+#~ msgid "6.1 JFS Not Supported Anymore"
+#~ msgstr "6-1 انتهاء دعم JFS"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:473(title)
-msgid "6.7 Locale Settings in ~&sol;.i18n"
-msgstr "6-7 الإعدادات المحلية في ~&sol;.i18n"
+#~ msgid "JFS is no longer supported for new installations. The kernel file system driver is still there, but YaST does not offer partitioning with JFS."
+#~ msgstr "لم تعد JFS تحظى بالدعم بالنسبة لعمليات التثبيت الجديدة. ولا يزال برنامج تشغيل نظام ملفات Kernel موجودًا، إلا أن YaST لا يوفر التقسيم باستخدام JFS."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:474(para)
-msgid ""
-"If you are not satisfied with locale system defaults, change the settings in "
-"~&sol;.i18n. Entries in ~&sol;.i18n override system defaults from &sol;"
-"etc&sol;sysconfig&sol;language. Use the same variable names but without the "
-"RC&lowbar; namespace prefixes (for example, use LANG instead of RC&lowbar;"
-"LANG). For information about locales in general, see &ldquo;Section 18.4: "
-"Language and Country-Specific Settings&rdquo; in the SUSE Linux Enterprise "
-"Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/sled10/"
-"pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
-msgstr "ما لم تكن الإعدادات الافتراضية المحلية بجهازك تستحوذ على رضاك، يمكنك تغييرها في ~&sol;.i18n. تتجاوز الإدخالات في ~&sol;.i18n الإعدادات الافتراضية بالجهاز من &sol; etc&sol;sysconfig&sol;language. استخدم نفس أسماء المتغيرات ولكن بدون بادئات مساحات الأسماء RC&lowbar; (مثال: استخدم LANG بدلاً من RC&lowbar; LANG). للحصول على معلومات حول الإعدادات المحلية عامة، راجع &ldquo;القسم 18-4 تحت عنوان:  إعدادات اللغة والإعدادات الخاصة بالبلدان&rdquo; في دليل نشر SUSE Linux Enterprise  Desktop 10 (http://www.novell.com/documentation/sled10/ pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
+#~ msgid "6.2 Hotplug Events Handled by the udev Daemon"
+#~ msgstr "6-2 أحداث Hotplug التي تتم معالجتها بواسطة البرنامج المحرك udev"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:484(title)
-msgid "6.8 Setting Up D-BUS for Interprocess Communication in .xinitrc"
-msgstr "6-8 إعداد D-BUS للتواصل بين العمليات في .xinitrc"
+#~ msgid "Hotplug events are now completely handled by the udev daemon (udevd). We do not use the event multiplexer system in &sol;etc&sol;hotplug.d and &sol;etc&sol;dev.d anymore. Instead, udevd calls all hotplug helper tools directly, according to its rules. Udev rules and helper tools are provided by udev and various other packages."
+#~ msgstr "تتم الآن معالجة أحداث Hotplug بشكل كامل بواسطة البرنامج المحرك udev الذي يرمز إليه اختصارًا بالاسم (udevd). ولم يعد نظام معدد إرسال الأحداث يستخدم في &sol;etc&sol;hotplug.d و&sol; etc&sol;dev.d. وبدلاً من ذلك يقوم udevd باستدعاء كافة أدوات مساعد hotplug مباشرة، وفقًا لقواعده. تتوفر قواعد udev وأدواته من خلال udev وعدد من الحزم الأخرى."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:485(para)
-msgid ""
-"Many applications now rely on D-BUS for interprocess communication (IPC). "
-"Calling dbus-launch starts dbus-daemon. The systemwide &sol;etc&sol;X11&sol;"
-"xinit&sol;xinitrc uses dbus-launch to start the window manager."
-msgstr "تعتمد كثير من التطبيقات في الوقت الحالي على D-BUS من أجل التواصل بين العمليات (IPC).  ويبدأ تشغيل dbus-daemon باستدعاء dbus-launch. ويقوم &sol;etc&sol;X11&sol; xinit&sol;xinitrc على مستوى النظام باستخدام dbus-launch لبدء تشغيل مدير الإطارات."
+#~ msgid "6.3 Becoming Superuser Using su"
+#~ msgstr "6-3 التحول إلى مستخدم متميز باستخدام su"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:489(para)
-msgid ""
-"If you have a local ~&sol;.xinitrc file, you must change it accordingly. "
-"Otherwise, applications like F-Spot, Helix Banshee, Tomboy, or "
-"NetworkManager might fail. Save your old ~&sol;.xinitrc, then copy the new "
-"template file into your home directory with:"
-msgstr "إذا كان لديك ملف ~&sol;.xinitrc على الجهاز الخاص بك، يلزمك تغييره وفقًا لذلك.  ما لم تقم بذلك، قد لا تعمل بعض التطبيقات مثل F-Spot أو Helix Banshee أو Tomboy أو NetworkManager. قم بحفظ ملف ~&sol;.xinitrc القديم، ثم قم بنسخ ملف القالب الجديد في الدليل الرئيسي الخاص بك بواسطة الأمر:"
+#~ msgid "By default, calling su to become root does not set the PATH for root. Either call su - to start a login shell with the complete environment for root or set ALWAYS&lowbar;SET&lowbar;PATH to Yes in &sol;etc&sol;default&sol;su if you want to change the default behavior of su."
+#~ msgstr "لا يؤدي استدعاء su للتحول إلى مسؤول إلى تعيين المسار بالنسبة للمسؤول بشكل افتراضي. قم باستدعاء su لبدء تشغيل برنامج الواجهة شل الخاص بالدخول به بيئة مسؤول كاملة، أو قم بتعيين ALWAYS&lowbar;SET&lowbar;PATH إلى \"نعم\" في &sol;etc&sol;default&sol;su إذا كنت تريد تغيير سلوك su الافتراضي."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:492(para)
-msgid "cp &sol;etc&sol;skel&sol;.xinitrc.template ~&sol;.xinitrc"
-msgstr "cp &sol;etc&sol;skel&sol;.xinitrc.template ~&sol;.xinitrc"
+#~ msgid "6.4 Forward xauth Keys between Users with sux"
+#~ msgstr "6-4 إعادة توجيه مفاتيح xauth بين المستخدمين الذين لديهم sux"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:493(para)
-msgid "Finally, add your customizations from the saved .xinitrc."
-msgstr "أخيرًا قم بإضافة ما تود من تخصيصات من ملف .xinitrc المحفوظ."
+#~ msgid "The shell script sux was removed. The functionality of forwarding xauth keys between users is now handled by the pam&lowbar;xauth module and su."
+#~ msgstr "تمت إزالة برنامج التربيط النصي sux. وتتم معالجة إعادة توجيه مفاتيح xauth بين المستخدمين من خلال الوحدة النمطية pam&lowbar;xauth وsu."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:497(title)
-msgid "6.9 NTP-Related Files Renamed"
-msgstr "6-9 إعادة تسمية الملفات المرتبطة بـ NTP"
+#~ msgid "6.5 PCMCIA"
+#~ msgstr "6-5 PCMCIA"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:498(para)
-msgid ""
-"For reasons of compatibility with LSB (Linux Standard Base), most "
-"configuration files and the init script were renamed from xntp to ntp. The "
-"new filenames are:"
-msgstr "من أجل التوافق مع LSB (قاعدة Linux القياسية)، تمت إعادة تسمية معظم ملفات التكوين وبرامج init النصية من xntp إلى ntp. فيما يلي الأسماء الجديدة للملفات:"
+#~ msgid "Cardmgr no longer manages PC cards. Instead, as with Cardbus cards and other subsystems, a kernel module manages them. All necessary actions are executed by hotplug. The pcmcia start script has been removed and cardctl is replaced by pccardctl. For more information, see &sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;packages&sol;pcmciautils&sol;README.SUSE."
+#~ msgstr "لم يعد Cardmgr هو المسؤول عن إدارة بطاقات جهاز الكمبيوتر. وبدلاً من ذلك، تقوم وحدة Kernel نمطية بإدارة هذه البطاقات كما يحدث مع بطاقات Cardbus والأنظمة الفرعية الأخرى. ويتم تنفيذ كافة الإجراءات الضرورية بواسطة hotplug. تمت إزالة البرنامج النصي لبدء pcmcia وتم استبدال cardctl وحلت pccardctl محلها. لمزيد من المعلومات، راجع &sol;usr&sol;share&sol;doc&sol; packages&sol;pcmciautils&sol;README.SUSE."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:502(para)
-msgid "&sol;etc&sol;slp.reg.d&sol;ntp.reg"
-msgstr "&sol;etc&sol;slp.reg.d&sol;ntp.reg"
+#~ msgid "6.6 JPackage Standard for Java Packages"
+#~ msgstr "6-6 معيار JPackage لحزم Java"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:505(para)
-msgid "&sol;etc&sol;init.d&sol;ntp"
-msgstr "&sol;etc&sol;init.d&sol;ntp"
+#~ msgid "Java packages are changed to follow the &ldquo;JPackage Standard&rdquo; (http:&sol;&sol;www.jpackage.org&sol;). Read the documentation in file:&sol;&sol;&sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;packages&sol;jpackage-utils&sol; for more information."
+#~ msgstr "تم تغيير حزم Java لتتوافق مع &ldquo;معيار JPackage&rdquo; (http:&sol;&sol;www.jpackage.org&sol;). يمكنك قراءة الوثائق بالملف:&sol; &sol;&sol;usr&sol;share&sol;doc&sol;packages&sol;jpackage-utils&sol; لمزيد من المعلومات."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:508(para)
-msgid "&sol;etc&sol;logrotate.d&sol;ntp"
-msgstr "&sol;etc&sol;logrotate.d&sol;ntp"
+#~ msgid "6.7 Locale Settings in ~&sol;.i18n"
+#~ msgstr "6-7 الإعدادات المحلية في ~&sol;.i18n"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:511(para)
-msgid "&sol;usr&sol;sbin&sol;rcntp"
-msgstr "&sol;usr&sol;sbin&sol;rcntp"
+#~ msgid "If you are not satisfied with locale system defaults, change the settings in ~&sol;.i18n. Entries in ~&sol;.i18n override system defaults from &sol;etc&sol;sysconfig&sol;language. Use the same variable names but without the RC&lowbar; namespace prefixes (for example, use LANG instead of RC&lowbar;LANG). For information about locales in general, see &ldquo;Section 18.4: Language and Country-Specific Settings&rdquo; in the SUSE Linux Enterprise Desktop 10 Deployment Guide (http://www.novell.com/documentation/sled10/pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
+#~ msgstr "ما لم تكن الإعدادات الافتراضية المحلية بجهازك تستحوذ على رضاك، يمكنك تغييرها في ~&sol;.i18n. تتجاوز الإدخالات في ~&sol;.i18n الإعدادات الافتراضية بالجهاز من &sol; etc&sol;sysconfig&sol;language. استخدم نفس أسماء المتغيرات ولكن بدون بادئات مساحات الأسماء RC&lowbar; (مثال: استخدم LANG بدلاً من RC&lowbar; LANG). للحصول على معلومات حول الإعدادات المحلية عامة، راجع &ldquo;القسم 18-4 تحت عنوان:  إعدادات اللغة والإعدادات الخاصة بالبلدان&rdquo; في دليل نشر SUSE Linux Enterprise  Desktop 10 (http://www.novell.com/documentation/sled10/ pdfdoc/sled10_deployment/sled10_deployment.pdf)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:514(para)
-msgid "&sol;etc&sol;sysconfig&sol;ntp"
-msgstr "&sol;etc&sol;sysconfig&sol;ntp"
+#~ msgid "6.8 Setting Up D-BUS for Interprocess Communication in .xinitrc"
+#~ msgstr "6-8 إعداد D-BUS للتواصل بين العمليات في .xinitrc"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:520(title)
-msgid "6.10 Disabling the Powersave Daemon"
-msgstr "6-10 تعطيل البرنامج المحرك الخاص بتوفير الطاقة"
+#~ msgid "Many applications now rely on D-BUS for interprocess communication (IPC). Calling dbus-launch starts dbus-daemon. The systemwide &sol;etc&sol;X11&sol;xinit&sol;xinitrc uses dbus-launch to start the window manager."
+#~ msgstr "تعتمد كثير من التطبيقات في الوقت الحالي على D-BUS من أجل التواصل بين العمليات (IPC).  ويبدأ تشغيل dbus-daemon باستدعاء dbus-launch. ويقوم &sol;etc&sol;X11&sol; xinit&sol;xinitrc على مستوى النظام باستخدام dbus-launch لبدء تشغيل مدير الإطارات."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:521(para)
-msgid ""
-"On some machines, CPU frequency scaling can cause hangs when the machine is "
-"idle or when powersaved starts. In this case, disable the powersave daemon "
-"at the installation with POWERSAVE&equals;off as a boot parameter."
-msgstr "في بعض أجهزة الكمبيوتر، قد تؤدي ملاءمة تردد وحدة المعالجة المركزية CPU إلى توقف الجهاز عن الاستجابة عندما يكون في وضع الخمول أو عند بدء تشغيل توفير الطاقة. قم في هذه الحالة بتعطيل البرنامج المحرك الخاص بتوفير الطاقة عند التثبيت من خلال الأمر POWERSAVE&equals;off كمعلمة من معلمات التشغيل."
+#~ msgid "If you have a local ~&sol;.xinitrc file, you must change it accordingly. Otherwise, applications like F-Spot, Helix Banshee, Tomboy, or NetworkManager might fail. Save your old ~&sol;.xinitrc, then copy the new template file into your home directory with:"
+#~ msgstr "إذا كان لديك ملف ~&sol;.xinitrc على الجهاز الخاص بك، يلزمك تغييره وفقًا لذلك.  ما لم تقم بذلك، قد لا تعمل بعض التطبيقات مثل F-Spot أو Helix Banshee أو Tomboy أو NetworkManager. قم بحفظ ملف ~&sol;.xinitrc القديم، ثم قم بنسخ ملف القالب الجديد في الدليل الرئيسي الخاص بك بواسطة الأمر:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:524(para)
-msgid ""
-"When this parameter is not given at the initial CD boot of the installation, "
-"powersaved must be disabled later using chkconfig powersaved off."
-msgstr "وعندما لا يتم إعطاء هذه المعلمة عند تشغيل القرص المضغوط الخاص بالتثبيت، يجب أن يتم تعطيل توفير الطاقة فيما بعد باستخدام chkconfig powersaved off."
+#~ msgid "cp &sol;etc&sol;skel&sol;.xinitrc.template ~&sol;.xinitrc"
+#~ msgstr "cp &sol;etc&sol;skel&sol;.xinitrc.template ~&sol;.xinitrc"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:529(title)
-msgid "6.11 Local and IO APIC"
-msgstr "6-11 APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات"
+#~ msgid "Finally, add your customizations from the saved .xinitrc."
+#~ msgstr "أخيرًا قم بإضافة ما تود من تخصيصات من ملف .xinitrc المحفوظ."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:530(para)
-msgid ""
-"The local and IO APIC for the 32-bit x86 architecture has changed. A local "
-"and IO APIC (I&sol;O Advanced Programmable Interrupt Controller) is an SMP-"
-"capable replacement for PC-style interrupt controllers. SMP systems and all "
-"recent uniprocessor systems have such a controller."
-msgstr "تم تغيير APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات الخاص ببنية x86 بسعة 32 بت. يعد APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات (جهاز المدخلات/المخرجات المتقدم للتحكم بالمقاطعة القابلة للبرمجة) عبارة عن بديل متوافق مع SMP ليحل محل أجهزة التحكم بالمقاطعة من نمط PC). وتأتي جميع أنظمة المعالجة المختلفة المتعددة وكافة الأجهزة الحديثة أحادية المعالجة مزودة بجهاز التحكم هذا."
+#~ msgid "6.9 NTP-Related Files Renamed"
+#~ msgstr "6-9 إعادة تسمية الملفات المرتبطة بـ NTP"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:534(para)
-msgid ""
-"Until now, local and IO APIC was disabled on uniprocessor systems by default "
-"and was manually activated by using the apic kernel parameter. Now it runs "
-"by default and can be manually deactivated. For 64-bit systems, APIC is "
-"always enabled by default."
-msgstr "فيما مضى كان يتم تعطيل APIC المحلية وAPIC للمدخلات/المخرجات في الأنظمة أحادية المعالجة بشكل افتراضي ويتم تنشيطها يدويًا باستخدام معلمة apic Kernel. أما الآن، يبدأ تشغيلها بشكل افتراضي ويمكن إلغاء تنشيطها يدويًا. وبالنسبة للأنظمة بسعة 64 بت، يتم دائمًا تمكين APIC بشكل افتراضي."
+#~ msgid "For reasons of compatibility with LSB (Linux Standard Base), most configuration files and the init script were renamed from xntp to ntp. The new filenames are:"
+#~ msgstr "من أجل التوافق مع LSB (قاعدة Linux القياسية)، تمت إعادة تسمية معظم ملفات التكوين وبرامج init النصية من xntp إلى ntp. فيما يلي الأسماء الجديدة للملفات:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:539(para)
-msgid ""
-"Any system with a BIOS version newer than 2001 has local and IO APIC "
-"activated by default unless local and IO APIC is disabled in the BIOS or by "
-"the user."
-msgstr "يتم تنشيط APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات بشكل افتراضي في أي جهاز إصدار BIOS الخاص به أحدث من 2001، وذلك ما لم يتم تعطيل APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات في BIOS (نظام المدخلات/المخرجات الأساسي) أو بواسطة المستخدم."
+#~ msgid "&sol;etc&sol;slp.reg.d&sol;ntp.reg"
+#~ msgstr "&sol;etc&sol;slp.reg.d&sol;ntp.reg"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:543(para)
-msgid ""
-"Any BIOS from Intel newer than 1998 has local and IO APIC activated by "
-"default."
-msgstr "كما يتم تنشيط APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات بشكل افتراضي في أي جهاز بمعالج Intel بإصدار BIOS (نظام المدخلات/المخرجات الأساسي) أحدث من 1998."
+#~ msgid "&sol;etc&sol;init.d&sol;ntp"
+#~ msgstr "&sol;etc&sol;init.d&sol;ntp"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:546(para)
-msgid ""
-"Any system with more than one CPU has local and IO APIC activated by default."
-msgstr "كذلك يتم تنشيط APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات بشكل افتراضي في أي جهاز به أكثر من وحدة معالجة مركزية CPU."
+#~ msgid "&sol;etc&sol;logrotate.d&sol;ntp"
+#~ msgstr "&sol;etc&sol;logrotate.d&sol;ntp"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:549(para)
-msgid ""
-"If you experience problems with devices not working properly, you can "
-"manually apply the following configuration options:"
-msgstr "إذا واجهتك أي مشكلات من قبيل عدم تشغيل الأجهزة بشكل سليم، يمكنك تطبيق خيارات التكوين الآتية يدويًا:"
+#~ msgid "&sol;usr&sol;sbin&sol;rcntp"
+#~ msgstr "&sol;usr&sol;sbin&sol;rcntp"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:553(para)
-msgid "To disable local APIC, use nolapic (this implies disabling IO APICs)."
-msgstr "لتعطيل APIC المحلية، استخدم nolapic (يتضمن ذلك تعطيل أجهزة APIC للمدخلات/المخرجات)."
+#~ msgid "&sol;etc&sol;sysconfig&sol;ntp"
+#~ msgstr "&sol;etc&sol;sysconfig&sol;ntp"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:556(para)
-msgid "To disable IO APIC, use noapic."
-msgstr "لتعطيل APIC للمدخلات/المخرجات، استخدم noapic."
+#~ msgid "6.10 Disabling the Powersave Daemon"
+#~ msgstr "6-10 تعطيل البرنامج المحرك الخاص بتوفير الطاقة"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:559(para)
-msgid "To get the same default as earlier releases, use nolapic."
-msgstr "للحصول على نفس القيم الافتراضية المستخدمة في الإصدارات السابقة، استخدم nolapic."
+#~ msgid "On some machines, CPU frequency scaling can cause hangs when the machine is idle or when powersaved starts. In this case, disable the powersave daemon at the installation with POWERSAVE&equals;off as a boot parameter."
+#~ msgstr "في بعض أجهزة الكمبيوتر، قد تؤدي ملاءمة تردد وحدة المعالجة المركزية CPU إلى توقف الجهاز عن الاستجابة عندما يكون في وضع الخمول أو عند بدء تشغيل توفير الطاقة. قم في هذه الحالة بتعطيل البرنامج المحرك الخاص بتوفير الطاقة عند التثبيت من خلال الأمر POWERSAVE&equals;off كمعلمة من معلمات التشغيل."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:565(title)
-msgid "6.12 ulimit Settings"
-msgstr "6-12 إعدادات ulimit"
+#~ msgid "When this parameter is not given at the initial CD boot of the installation, powersaved must be disabled later using chkconfig powersaved off."
+#~ msgstr "وعندما لا يتم إعطاء هذه المعلمة عند تشغيل القرص المضغوط الخاص بالتثبيت، يجب أن يتم تعطيل توفير الطاقة فيما بعد باستخدام chkconfig powersaved off."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:566(para)
-msgid ""
-"The ulimit settings can be configured in &sol;etc&sol;sysconfig&sol;ulimit. "
-"By default, only two limits are changed from the kernel defaults:"
-msgstr "يمكن تكوين إعدادات ulimit في &sol;etc&sol;sysconfig&sol;ulimit.  بشكل افتراضي، يتم تغيير اثنين فقط من الحدود عن القيم الافتراضية لـ Kernel:"
+#~ msgid "6.11 Local and IO APIC"
+#~ msgstr "6-11 APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:570(para)
-msgid ""
-"SOFTVIRTUALLIMIT&equals;80 limits a single process so that it does not "
-"allocate more than 80&percnt; of the available virtual memory (RAM and swap)."
-msgstr "يحدد الأمر SOFTVIRTUALLIMIT&equals;80 عملية واحدة بحيث لا تخصص أكثر من 80&percnt; من الذاكرة الظاهرية المتاحة (ذاكرة الوصول العشوائي والتبديل)."
+#~ msgid "The local and IO APIC for the 32-bit x86 architecture has changed. A local and IO APIC (I&sol;O Advanced Programmable Interrupt Controller) is an SMP-capable replacement for PC-style interrupt controllers. SMP systems and all recent uniprocessor systems have such a controller."
+#~ msgstr "تم تغيير APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات الخاص ببنية x86 بسعة 32 بت. يعد APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات (جهاز المدخلات/المخرجات المتقدم للتحكم بالمقاطعة القابلة للبرمجة) عبارة عن بديل متوافق مع SMP ليحل محل أجهزة التحكم بالمقاطعة من نمط PC). وتأتي جميع أنظمة المعالجة المختلفة المتعددة وكافة الأجهزة الحديثة أحادية المعالجة مزودة بجهاز التحكم هذا."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:574(para)
-msgid ""
-"SOFTRESIDENTLIMIT&equals;85 limits a single process so that it does not "
-"occupy more than 85&percnt; of the physical memory (RAM)."
-msgstr "يحدد الأمر SOFTRESIDENTLIMIT&equals;85 عملية واحدة بحيث لا تشغل أكثر من 85&percnt; من الذاكرة الفعلية (ذاكرة الوصول العشوائي)."
+#~ msgid "Until now, local and IO APIC was disabled on uniprocessor systems by default and was manually activated by using the apic kernel parameter. Now it runs by default and can be manually deactivated. For 64-bit systems, APIC is always enabled by default."
+#~ msgstr "فيما مضى كان يتم تعطيل APIC المحلية وAPIC للمدخلات/المخرجات في الأنظمة أحادية المعالجة بشكل افتراضي ويتم تنشيطها يدويًا باستخدام معلمة apic Kernel. أما الآن، يبدأ تشغيلها بشكل افتراضي ويمكن إلغاء تنشيطها يدويًا. وبالنسبة للأنظمة بسعة 64 بت، يتم دائمًا تمكين APIC بشكل افتراضي."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:578(para)
-msgid ""
-"These soft limits can be overridden with the ulimit command by the user. "
-"Hard limits can only be overridden by root."
-msgstr "يمكن تجاوز هذه الحدود البسيطة بواسطة المستخدم عن طريق الأمر ulimit.  ولكن لا يمكن تجاوز الحدود الأكثر تعقيدًا سوى بواسطة المسؤول."
+#~ msgid "Any system with a BIOS version newer than 2001 has local and IO APIC activated by default unless local and IO APIC is disabled in the BIOS or by the user."
+#~ msgstr "يتم تنشيط APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات بشكل افتراضي في أي جهاز إصدار BIOS الخاص به أحدث من 2001، وذلك ما لم يتم تعطيل APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات في BIOS (نظام المدخلات/المخرجات الأساسي) أو بواسطة المستخدم."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:580(para)
-msgid ""
-"The values have been chosen conservatively to avoid breaking large processes "
-"that have worked before. If there are no legitimate processes with huge "
-"memory consumption, set the limits lower to provide more effective "
-"protection against runaway processes. The limits are per process and thus "
-"not an effective protection against malicious users. The limits are meant to "
-"protect against accidental excessive memory usage."
-msgstr "وقد تم اختيار القيم بحذر لتجنب تعطيل العمليات الكبرى التي تعمل من قبل. إذا لم يكن هناك عمليات مشروعة ذات استهلاك كبير للذاكرة، قم بتعيين الحدود إلى قيم منخفضة لتوفير مزيد من الحماية الفعالة ضد العمليات غير المشروعة التي تستهلك الذاكرة. ويتم تطبيق هذه الحدود لكل عملية على حدة وبالتالي فهي لا توفر حماية فعالة ضد المستخدمين المؤذيين. ويقصد بهذه الحدود توفير الحماية ضد الاستخدام العرضي المفرط للذاكرة."
+#~ msgid "Any BIOS from Intel newer than 1998 has local and IO APIC activated by default."
+#~ msgstr "كما يتم تنشيط APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات بشكل افتراضي في أي جهاز بمعالج Intel بإصدار BIOS (نظام المدخلات/المخرجات الأساسي) أحدث من 1998."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:585(para)
-msgid ""
-"To configure different limits depending on the user, use the pam&lowbar;"
-"limits functionality and configure &sol;etc&sol;security&sol;limits.conf. "
-"The ulimit package is not required for that, but both mechanisms can be used "
-"in parallel. The limits configured in limits.conf override the global "
-"defaults from the ulimit package."
-msgstr "لتكوين حدود مختلفة تعتمد على المستخدم، يمكنك القيام بذلك من خلال الوظيفة pam&lowbar; limits وقم بتكوين &sol;etc&sol;security&sol;limits.conf.  ولا يتطلب ذلك وجود حزمة ulimit، إلا أنه يمكن استخدام كلا الآليتين بالتوازي. وتتجاوز الحدود التي يتم تكوينها في limits.conf الإعدادات الافتراضية العامة الموجودة بحزمة ulimit."
+#~ msgid "Any system with more than one CPU has local and IO APIC activated by default."
+#~ msgstr "كذلك يتم تنشيط APIC المحلي وAPIC للمدخلات/المخرجات بشكل افتراضي في أي جهاز به أكثر من وحدة معالجة مركزية CPU."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:593(title)
-msgid "7.0 Documentation"
-msgstr "7-0 الوثائق"
+#~ msgid "If you experience problems with devices not working properly, you can manually apply the following configuration options:"
+#~ msgstr "إذا واجهتك أي مشكلات من قبيل عدم تشغيل الأجهزة بشكل سليم، يمكنك تطبيق خيارات التكوين الآتية يدويًا:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:594(para)
-msgid ""
-"For SUSE Linux Enterprise Desktop 10 documentation, see http://www.novell."
-"com/documentation/sled10."
-msgstr "للاطلاع على الوثائق الخاصة بنظام التشغيل SUSE Linux Enterprise Desktop 10، راجع الموقع على العنوان http://www.novell. com/documentation/sled10."
+#~ msgid "To disable local APIC, use nolapic (this implies disabling IO APICs)."
+#~ msgstr "لتعطيل APIC المحلية، استخدم nolapic (يتضمن ذلك تعطيل أجهزة APIC للمدخلات/المخرجات)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:596(para)
-msgid ""
-"Non-English versions of the SLED 10 documentation contain references to "
-"Novell iFolder&reg;. While iFolder was included in some Beta versions of "
-"SLED 10, iFolder is not included in the shipping version of SLED 10."
-msgstr "تحتوي إصدارات وثائق SLED 10 الصادرة بلغات غير اللغة الإنجليزية على إشارات مرجعية إلى Novell iFolder&reg;. وعلى الرغم من وجود iFolder ببعض النسخ التجريبية من SLED 10، لا يوجد iFolder ضمن الإصدار المطروح بالأسواق من SLED 10."
+#~ msgid "To disable IO APIC, use noapic."
+#~ msgstr "لتعطيل APIC للمدخلات/المخرجات، استخدم noapic."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:599(para)
-msgid ""
-"In Novell documentation, a greater-than symbol (&gt;) is used to separate "
-"actions within a step and items in a cross-reference path."
-msgstr "وقد تم استخدام علامة أكبر من (&gt;) في وثائق Novell كفاصل بين الإجراءات داخل إحدى الخطوات والعناصر في مسار به إشارات مرجعية."
+#~ msgid "To get the same default as earlier releases, use nolapic."
+#~ msgstr "للحصول على نفس القيم الافتراضية المستخدمة في الإصدارات السابقة، استخدم nolapic."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:602(para)
-msgid ""
-"A trademark symbol (&reg;, &trade;, etc.) denotes a Novell trademark. An "
-"asterisk (&ast;) denotes a third-party trademark."
-msgstr "يشير رمز العلامة التجارية (&reg; و&trade;، إلخ) إلى علامة تجارية تخص Novell. في حين تشير النجمة (&ast;) إلى علامة تجارية تخص شركة أخرى."
+#~ msgid "6.12 ulimit Settings"
+#~ msgstr "6-12 إعدادات ulimit"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:607(title)
-msgid "8.0 Legal Notices"
-msgstr "8-0 الإشعارات القانونية"
+#~ msgid "The ulimit settings can be configured in &sol;etc&sol;sysconfig&sol;ulimit. By default, only two limits are changed from the kernel defaults:"
+#~ msgstr "يمكن تكوين إعدادات ulimit في &sol;etc&sol;sysconfig&sol;ulimit.  بشكل افتراضي، يتم تغيير اثنين فقط من الحدود عن القيم الافتراضية لـ Kernel:"
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:608(para)
-msgid ""
-"Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the "
-"contents or use of this documentation, and specifically disclaims any "
-"express or implied warranties of merchantability or fitness for any "
-"particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise this "
-"publication and to make changes to its content, at any time, without "
-"obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
-msgstr "لا تلتزم Novell, Inc. بأية مزاعم أو ضمانات فيما يخص محتويات هذه الوثائق أو استخدامها، وتخلي مسؤوليتها على وجه الخصوص من أية ضمانات صريحة أو ضمنية فيما يخص إمكانية استخدام هذه الوثائق أو صلاحيتها لغرضٍ محدد. بالإضافة إلى ذلك، تحتفظ Novell, Inc. بحق مراجعة هذه الوثائق وإدخال تغييرات على محتواها متى تشاء دون الالتزام بإخطار أي شخص أو جهة بهذه المراجعات أو التغييرات."
+#~ msgid "SOFTVIRTUALLIMIT&equals;80 limits a single process so that it does not allocate more than 80&percnt; of the available virtual memory (RAM and swap)."
+#~ msgstr "يحدد الأمر SOFTVIRTUALLIMIT&equals;80 عملية واحدة بحيث لا تخصص أكثر من 80&percnt; من الذاكرة الظاهرية المتاحة (ذاكرة الوصول العشوائي والتبديل)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:613(para)
-msgid ""
-"Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to "
-"any software, and specifically disclaims any express or implied warranties "
-"of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, "
-"Inc. reserves the right to make changes to any and all parts of Novell "
-"software, at any time, without any obligation to notify any person or entity "
-"of such changes."
-msgstr "كما لا تلتزم Novell, Inc. بأية مزاعم أو ضمانات فيما يخص أية برامج، وتخلي مسؤوليتها على وجه الخصوص من أية ضمانات صريحة أو ضمنية فيما يخص إمكانية استخدام هذه البرامج أو صلاحيتها لغرضٍ محدد. بالإضافة إلى ذلك، تحتفظ Novell, Inc. بحق إدخال تغييرات على أي جزء من برامجها أو جميع برامجها متى تشاء دون الالتزام بإخطار أي شخص أو جهة بهذه التغييرات."
+#~ msgid "SOFTRESIDENTLIMIT&equals;85 limits a single process so that it does not occupy more than 85&percnt; of the physical memory (RAM)."
+#~ msgstr "يحدد الأمر SOFTRESIDENTLIMIT&equals;85 عملية واحدة بحيث لا تشغل أكثر من 85&percnt; من الذاكرة الفعلية (ذاكرة الوصول العشوائي)."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:618(para)
-msgid ""
-"Any products or technical information provided under this Agreement may be "
-"subject to U.S. export controls and the trade laws of other countries. You "
-"agree to comply with all export control regulations and to obtain any "
-"required licenses or classification to export, re-export, or import "
-"deliverables. You agree not to export or re-export to entities on the "
-"current U.S. export exclusion lists or to any embargoed or terrorist "
-"countries as specified in the U.S. export laws. You agree to not use "
-"deliverables for prohibited nuclear, missile, or chemical biological "
-"weaponry end uses. Please refer to http://www.novell.com/info/exports/ for "
-"more information on exporting Novell software. Novell assumes no "
-"responsibility for your failure to obtain any necessary export approvals."
-msgstr "تخضع أية منتجات أو معلومات فنية تنص عليها هذه الاتفاقية لقوانين التصدير في الولايات المتحدة وقوانين التجارة في البلدان الأخرى. وأنت بذلك توافق على الالتزام بكافة اللوائح المنظمة للتصدير وتوافق على الحصول على أية تراخيص أو تصنيف لتصدير المنتجات أو إعادة تصديرها أو استيرادها. كما توافق على عدم التصدير أو إعادة التصدير للجهات الواردة بقائمة حظر التصدير لدى الولايات المتحدة أو إلى أي بلدان مطبق عليها الحظر أو أية بلدان إرهابية وفقًا لما تنص عليه قوانين التصدير في الولايات المتحدة الأمريكية. وتوافق أيضًا على عدم استخدام المنتجات لأية أ
 غراض ذات صلة بالأنشطة النووية أو الأسلحة الصاروخية أو الكيماوية أو البيولوجية المحظورة. الرجاء الرجوع إلى http://www.novell.com/info/exports/ لمزيد من المعلومات حول تصدير برامج Novell. وتخلي Novell مسؤوليتها من إخفاقك في الحصول على أية تصريحات لازمة للتصدير."
+#~ msgid "These soft limits can be overridden with the ulimit command by the user. Hard limits can only be overridden by root."
+#~ msgstr "يمكن تجاوز هذه الحدود البسيطة بواسطة المستخدم عن طريق الأمر ulimit.  ولكن لا يمكن تجاوز الحدود الأكثر تعقيدًا سوى بواسطة المسؤول."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:627(para)
-msgid ""
-"Copyright &reg; 2006 Novell, Inc. All rights reserved. No part of this "
-"publication may be reproduced, photocopied, stored on a retrieval system, or "
-"transmitted without the express written consent of the publisher."
-msgstr "حقوق النسخ &reg; 2006 Novell, Inc. جميع الحقوق محفوظة. لا يمكن إعادة إنتاج أي جزء من هذه الوثائق أو نسخها ضوئيًا أو تخزينها على أي نظام استرجاع أو بثها دون الحصول على موافقة كتابية صريحة من الناشر."
+#~ msgid "The values have been chosen conservatively to avoid breaking large processes that have worked before. If there are no legitimate processes with huge memory consumption, set the limits lower to provide more effective protection against runaway processes. The limits are per process and thus not an effective protection against malicious users. The limits are meant to protect against accidental excessive memory usage."
+#~ msgstr "وقد تم اختيار القيم بحذر لتجنب تعطيل العمليات الكبرى التي تعمل من قبل. إذا لم يكن هناك عمليات مشروعة ذات استهلاك كبير للذاكرة، قم بتعيين الحدود إلى قيم منخفضة لتوفير مزيد من الحماية الفعالة ضد العمليات غير المشروعة التي تستهلك الذاكرة. ويتم تطبيق هذه الحدود لكل عملية على حدة وبالتالي فهي لا توفر حماية فعالة ضد المستخدمين المؤذيين. ويقصد بهذه الحدود توفير الحماية ضد الاستخدام العرضي المفرط للذاكرة."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:630(para)
-msgid ""
-"Novell, Inc. has intellectual property rights relating to technology "
-"embodied in the product that is described in this document. In particular, "
-"and without limitation, these intellectual property rights may include one "
-"or more of the U.S. patents listed at http://www.novell.com/company/legal/"
-"patents and one or more additional patents or pending patent applications in "
-"the U.S. and in other countries."
-msgstr "تحتفظ Novell, Inc. بحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بالتكنولوجيا المضمنة في المنتج الموصوف بهذه الوثيقة. وخاصة أن حقوق الملكية الفكرية هذه قد تشتمل على واحدة أو أكثر من براءات الاختراع الأمريكية المذكورة في http://www.novell.com/company/legal/patents وواحدة أو أكثر من براءات الاختراع الأخرى أو طلبات براءات الاختراع التي لم يتم البت فيها في الولايات المتحدة والبلدان الأخرى دون أن تقتصر على ذلك."
+#~ msgid "To configure different limits depending on the user, use the pam&lowbar;limits functionality and configure &sol;etc&sol;security&sol;limits.conf. The ulimit package is not required for that, but both mechanisms can be used in parallel. The limits configured in limits.conf override the global defaults from the ulimit package."
+#~ msgstr "لتكوين حدود مختلفة تعتمد على المستخدم، يمكنك القيام بذلك من خلال الوظيفة pam&lowbar; limits وقم بتكوين &sol;etc&sol;security&sol;limits.conf.  ولا يتطلب ذلك وجود حزمة ulimit، إلا أنه يمكن استخدام كلا الآليتين بالتوازي. وتتجاوز الحدود التي يتم تكوينها في limits.conf الإعدادات الافتراضية العامة الموجودة بحزمة ulimit."
 
-#: RELEASE-NOTES.xml:635(para)
-msgid ""
-"For Novell trademarks, see Novell Trademark ad Service Mark list (http://www."
-"novell.com/company/legal/trademarks/tmlist.html). All third-party trademarks "
-"are the property of their respective owners."
-msgstr "بالنسبة للعلامات التجارية لشركة Novell، راجع قائمة علامات Novell التجارية وعلامات خدماتها (http://www. novell.com/company/legal/trademarks/tmlist.html). ترجع ملكية جميع العلامات التجارية للشركات الأخرى لمالكيها المعنيين."
+#~ msgid "Non-English versions of the SLED 10 documentation contain references to Novell iFolder&reg;. While iFolder was included in some Beta versions of SLED 10, iFolder is not included in the shipping version of SLED 10."
+#~ msgstr "تحتوي إصدارات وثائق SLED 10 الصادرة بلغات غير اللغة الإنجليزية على إ